VITALI, ILARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.933
NA - Nord America 5.263
AS - Asia 3.148
SA - Sud America 168
AF - Africa 136
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 5
Totale 17.658
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.139
RU - Federazione Russa 3.570
IT - Italia 2.469
CN - Cina 1.566
SG - Singapore 888
UA - Ucraina 644
FR - Francia 565
GB - Regno Unito 330
DE - Germania 325
BE - Belgio 169
FI - Finlandia 156
HK - Hong Kong 145
KR - Corea 137
IE - Irlanda 134
BR - Brasile 132
TR - Turchia 125
NL - Olanda 114
SE - Svezia 98
VN - Vietnam 95
AT - Austria 93
CZ - Repubblica Ceca 89
CA - Canada 83
IN - India 59
PL - Polonia 53
ES - Italia 40
MA - Marocco 30
MX - Messico 30
JP - Giappone 28
TN - Tunisia 24
DZ - Algeria 23
EG - Egitto 22
CH - Svizzera 21
RO - Romania 21
BD - Bangladesh 17
ID - Indonesia 17
AR - Argentina 13
IL - Israele 13
EC - Ecuador 12
LB - Libano 12
ZA - Sudafrica 12
LT - Lituania 9
GA - Gabon 8
TW - Taiwan 8
MY - Malesia 7
NO - Norvegia 7
IQ - Iraq 6
IR - Iran 6
EU - Europa 5
NG - Nigeria 5
CI - Costa d'Avorio 4
GR - Grecia 4
AU - Australia 3
DK - Danimarca 3
LU - Lussemburgo 3
LV - Lettonia 3
VE - Venezuela 3
AM - Armenia 2
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CL - Cile 2
CM - Camerun 2
CO - Colombia 2
CR - Costa Rica 2
HR - Croazia 2
JO - Giordania 2
KG - Kirghizistan 2
NZ - Nuova Zelanda 2
PA - Panama 2
PK - Pakistan 2
PT - Portogallo 2
RE - Reunion 2
SC - Seychelles 2
SI - Slovenia 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
TH - Thailandia 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
BH - Bahrain 1
BZ - Belize 1
DM - Dominica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EE - Estonia 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
JM - Giamaica 1
KZ - Kazakistan 1
MQ - Martinica 1
MU - Mauritius 1
OM - Oman 1
PH - Filippine 1
PY - Paraguay 1
SA - Arabia Saudita 1
TG - Togo 1
UY - Uruguay 1
Totale 17.658
Città #
Moscow 849
Chandler 640
Jacksonville 535
Ashburn 378
Singapore 348
Dearborn 324
Beijing 276
Guangzhou 251
Ann Arbor 208
Jinan 174
New York 160
London 156
Chicago 154
Rome 146
Brussels 143
Shanghai 142
Hong Kong 134
Dublin 131
Milan 131
Seoul 130
Dallas 122
Los Angeles 117
Fairfield 113
Woodbridge 110
Wilmington 102
Princeton 100
Macerata 97
Istanbul 96
Lawrence 96
Bologna 94
Boardman 85
Vienna 84
Nanjing 73
Helsinki 72
The Dalles 72
Redwood City 71
Brooklyn 69
Hangzhou 69
Inglewood 69
Paris 69
Buffalo 65
Houston 62
Verona 60
Santa Clara 42
Shenyang 41
Florence 34
Hefei 34
Seattle 34
Kunming 33
Naples 32
Ho Chi Minh City 31
Turin 30
Zhengzhou 30
Warsaw 28
Ancona 27
Cambridge 27
Pescara 27
Nanchang 26
Tokyo 26
Frankfurt am Main 25
Washington 24
Montreal 23
Stockholm 23
Cingoli 22
Poplar 22
Cupra Marittima 21
Ningbo 21
Pune 21
Tianjin 21
Chennai 20
Hanoi 20
Atlanta 19
Des Moines 19
Guidonia Montecelio 19
Philadelphia 19
São Paulo 19
Bari 17
Denver 17
Isernia 16
Padova 16
Taizhou 16
Amsterdam 15
Ascoli Piceno 15
Council Bluffs 15
Teramo 15
Montecatini Terme 14
Palermo 14
San Diego 14
Civitanova Marche 13
Düsseldorf 13
Mexico City 13
Phoenix 13
Toronto 13
Boston 12
Changsha 12
Dalmine 12
Monte Roberto 12
Orem 12
San Antonio 12
San Benedetto del Tronto 12
Totale 8.570
Nome #
La nebulosa beur. Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo 412
"Tire la chevillette, la bobinette cherra!". Quattro traduzioni italiane di Le Petit Chaperon rouge di Charles Perrault dal Settecento al Duemila 366
‘Nos ancêtres n’étaient pas tous des Gaulois’: post-migration and bande dessinée 356
Banlieues en cases: traduire la bande dessinée Desperate Blédardes des soeurs Gargouri 314
De la littérature beur à la littérature urbaine: le regard des intrangers 303
Dalla traduzione intersemiotica alla narrazione transmediale: il viaggio tra documentario, libro e fumetto di Mémoire d’immigrés 261
Trattato del segno visivo 256
Les Liaisons dangereuses au miroir du XXIe siècle: une réécriture contemporaine de Laclos 255
Traduire la banlieue: défis et obstacles 252
La Mecca-Phuket 249
Aritmetica dell'emigrazione. Viaggio nella letteratura dell'esilio e nei problemi della comunicazione attraverso l'opera di Milan Kundera 244
Mondi al limite e limiti tra mondi: rassegna di letteratura beur (1981-2010) 238
Cronache di una società annunciata 235
Les écrivains beurs comme "traducteurs"? Enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction 231
Jean D’Ormesson, Malgrado tutto direi che questa vita è stata bella (tr. G. Bogliolo), Neri Pozza, 2017 228
Violento 227
Ritratto di un ragazzo da buttare alle ortiche 223
Topografia letteraria della banlieue nel romanzo contemporaneo di lingua francese. Da Azouz Begag a Rachid Djaidani 221
« En long, en large et en verlan » : l’emploi littéraire du français contemporain des cités 215
Cendrillon en banlieue: métamorphose contemporaine d’un conte de fées 214
Banlieues en textes: traduction, adaptation, réception 209
Il peso di un'anima 208
Dal balcone di Averroè 204
Se ti chiami Mohamed 200
Viscerale. Un grido dalle banlieue 197
53 cm 196
Mon nerf 195
Diario di un cazzeggiatore 192
Autoritratto tra Oriente e Occidente. Il caso di Salim Bachi 190
Pari(s) extra-muros. Banlieues et imaginaires urbains dans quelques romans de l'extrême contemporain 190
Mio padre fa la donna delle pulizie 188
Tradurre la bande dessinée migrante. Il caso de Les Mohamed di Jérôme Ruillier 185
Autoritratto con Granada 180
(Horti)culture de l’exil: errances linguistiques et jardinages littéraires chez Vénus Khoury-Ghata 180
J.-F. Perrin, L’Orientale allégorie. Le conte oriental au XVIIIe siècle en France (1704-1774), Paris, Honoré Champion, 2015 178
«Traduire les spectacles du livre»: des Mille et une nuits de Joseph-Charles Mardrus à Shéhérazade des Ballets Russes 177
L’héritage des Mille et une nuits chez Michel Ocelot 177
B. Aschcroft, G. Griffiths e H. Tiffin, L’empire vous répond (The Empire Writes back), trad. di J.-Y. serra e M. Mathieu-Job 175
Abdelfattah Kilito e la critica del dubbio e dello stupore 174
Jean-Baptiste Andrea, Mia regina (tr. Simona Mambrini) 169
D'Emma Bovary à Gemma Bovery: une approche traductologique 169
Lo specchio del calligrafo 167
Traduire la banlieue: problématiques, enjeux, perspectives/Translating the Banlieue: Issues, Challenges, Perspectives 167
Intrangers, tomo I, Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur 164
Les manifestes littéraires au tournant du XXIe siècle 162
Nomadaime 160
Si par une nuit d'hiver un voyageur rencontre Shéhérazade. L'influence des Nuits chez Italo Calvino 160
Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets? 158
Verso una poetica della trans-scrittura. Le fiabe animate di Michel Ocelot 158
Mille et Une Nuits sur Seine: l’influence de la traduction de Joseph-Charles Mardrus sur l’orientalisme vestimentaire de la Belle Époque 157
Tally 156
Il fumetto migrante in Francia: dall’esilio al pianeta nomade 155
«L’Occident est oxydant!». Prouesses stylistiques contre les clichés ethnologiques: le cas de Bessora 154
Collodi traducteur de Perrault ou l’adoptation des contes de fées en Italie 153
La banlieue française au prisme de la traduction littéraire 151
De l’errance linguistique au nomadisme littéraire: le cas de Vénus Khoury-Ghata 150
Il traduttore nel testo. Riflessioni, rappresentazioni, immaginari 150
Sulla prima traduzione italiana de “La Belle et la Bête” di Mme de Villeneuve 148
Une traduction «puissance trois» : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien 148
Mardrus l’enchanteur: les Mille et une nuits en France à l’aube du siècle de l’image 148
null 147
Hédi Bouraoui. L’alfabeto dei viaggi 147
Hélène Bessette, Ida o il delirio, (tr. Silvia Marzocchi), Nonostante Edizioni 146
L'arte di essere indocili 144
Salim Bachi 144
«Telepatia sentimentale»: l’Italia di Milan Kundera 143
Le fabuleux destin d’Aladdin: variations françaises sur un conte des Mille et Une Nuits 142
Labyrinthes textuels et livres cubiques. Enjeux métafictionnels et auto-commentaires critiques chez Kundera 142
Une carte de séjour au rythme du swing: 53 cm de Bessora 140
V. DENZEL, Les Mille et un visages de la virago. Marphise et Brada- mante, entre continuation et va- riation, Paris, Classiques Garnier, « Perspectives comparatistes », série « Genres, sexes, textes », 2016 140
Présentation 139
Des Intrangers à Paname. Gli usi del français contemporain des cités in alcuni romanzi beurs dell’ultima generazione 138
Intrangers. tomo II, Littérature beur, de l'écriture à la traduction 138
Écrire l’Errance au féminin 137
Marivaudage ou tchatche? Jeux de masques et travestissements linguistiques dans L’Esquive d’Abdellatif Kechiche 136
Un rito iniziatico contro l'intolleranza 136
«Effacer la terre pour la réécrire correctement»: la neige chez Vénus Khoury-Ghata 135
Des histoires au coin de l’œil: Ghita El Khayat et les Mille et une nuits 134
Altriarabi Migrante - progetto di traduzione letteraria - casa editrice Il Sirente; finanziato dal Programma Creative Europe 133
Traduttori di libri, libri di traduttori 132
M. Hennard Dutheuil De la rochère, G. Lathey et M. Wozniak (dir.), Cinderella across cultures. New directions and interdisciplinary perspectives, Detroit, Wayne State University Press, « Series in Fairy-tale Studies », 2016 131
La sémantique de l'oiseau dans le roman Tuez-les tous de Salim Bachi 129
«Qui est qui et qui pense quoi ?» Autofiction et masques chez Y.B. 128
Exilées, expatriées, nomades... 126
La rappresentazione dell’Italia nelle letterature francofone 126
Riscrivere le Mille e una notte oggi: la serie Ciné-si di Michel Ocelot 123
Un’Italia palinsesto: sguardi francofoni sul nostro paese, introduzione a La rappresentazione dell’Italia nelle letterature francofone 117
Brassages linguistiques et représentations post-migratoires en espace urbain. Les romans (autobio)graphiques de Kei Lam 116
Tradurre linguaggi argotici. Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan 116
I racconti delle fate (1727): étude de la première traduction mondiale des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault 116
Si par une nuit d'hiver un voyageur rencontre Shéhérazade 115
Scritture Migranti 110
L. K. Reeck, Writerly Identities in Beur’s Fiction and Beyond 102
«Tu croire qu'elle sait?»: tradurre l'interlingua degli immigrati maghrebini nei romanzi di Saphia Azzeddine 97
Francofonia 94
J. Cazotte, La suite des Mille et une nuits, a cura di R. Robert, Paris, ChampionJ. Cazotte, La suite des Mille et une nuits, a cura di R. Robert 92
Parole d'influenceuse. Pratiques discursives numériques dans la bande dessinée Mayada Officiel de Mayada et Maïssa Gargouri (2020) 90
Il Tolomeo 87
Per Nubes 87
Déjà-lu: Re-writing practices in a converging world 86
Totale 17.180
Categoria #
all - tutte 71.577
article - articoli 33.668
book - libri 11.812
conference - conferenze 0
curatela - curatele 5.659
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 15.993
Totale 138.709


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021705 0 0 0 0 0 158 48 135 56 131 130 47
2021/2022939 70 113 78 72 69 32 23 84 78 81 163 76
2022/20232.219 336 94 116 209 222 300 66 229 358 84 141 64
2023/20241.686 228 62 164 148 93 293 178 147 63 85 131 94
2024/20254.189 148 167 280 529 256 203 481 486 197 1.041 213 188
2025/20263.915 246 644 1.368 650 932 75 0 0 0 0 0 0
Totale 17.967