VITALI, ILARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.603
NA - Nord America 6.285
AS - Asia 3.810
SA - Sud America 228
AF - Africa 180
OC - Oceania 10
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 20.121
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.117
RU - Federazione Russa 3.570
IT - Italia 2.669
CN - Cina 1.701
SG - Singapore 1.069
FR - Francia 746
UA - Ucraina 651
DE - Germania 407
GB - Regno Unito 400
KR - Corea 249
FI - Finlandia 184
BE - Belgio 176
HK - Hong Kong 173
BR - Brasile 168
IE - Irlanda 143
NL - Olanda 143
TR - Turchia 135
IN - India 125
VN - Vietnam 115
CA - Canada 111
SE - Svezia 103
AT - Austria 97
CZ - Repubblica Ceca 90
PL - Polonia 63
ES - Italia 48
JP - Giappone 46
MX - Messico 38
BD - Bangladesh 35
DZ - Algeria 32
EG - Egitto 32
MA - Marocco 32
CH - Svizzera 26
IQ - Iraq 26
TN - Tunisia 25
RO - Romania 24
ID - Indonesia 21
ZA - Sudafrica 20
AR - Argentina 17
EC - Ecuador 15
LB - Libano 14
IL - Israele 13
LT - Lituania 13
PK - Pakistan 11
GA - Gabon 9
MY - Malesia 9
AU - Australia 8
JO - Giordania 8
TW - Taiwan 8
CI - Costa d'Avorio 7
NO - Norvegia 7
SA - Arabia Saudita 7
SI - Slovenia 7
VE - Venezuela 7
GR - Grecia 6
IR - Iran 6
KG - Kirghizistan 6
NG - Nigeria 6
PY - Paraguay 6
CO - Colombia 5
DK - Danimarca 5
EU - Europa 5
QA - Qatar 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
AZ - Azerbaigian 4
CL - Cile 4
DO - Repubblica Dominicana 4
ET - Etiopia 4
PT - Portogallo 4
SY - Repubblica araba siriana 4
AL - Albania 3
GE - Georgia 3
JM - Giamaica 3
LU - Lussemburgo 3
LV - Lettonia 3
PA - Panama 3
AM - Armenia 2
AO - Angola 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CG - Congo 2
CM - Camerun 2
CR - Costa Rica 2
CY - Cipro 2
GT - Guatemala 2
HR - Croazia 2
NP - Nepal 2
NZ - Nuova Zelanda 2
OM - Oman 2
RE - Reunion 2
SC - Seychelles 2
TH - Thailandia 2
UY - Uruguay 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BH - Bahrain 1
BZ - Belize 1
DM - Dominica 1
EE - Estonia 1
GY - Guiana 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
Totale 20.109
Città #
Moscow 849
Chandler 640
Jacksonville 535
Singapore 494
Ashburn 474
San Jose 433
Dearborn 324
Beijing 282
Chicago 257
Guangzhou 253
Seoul 242
Ann Arbor 208
New York 183
Jinan 174
London 164
The Dalles 162
Hong Kong 159
Rome 155
Milan 153
Brussels 146
Los Angeles 143
Shanghai 142
Dublin 140
Dallas 123
Fairfield 113
Woodbridge 110
Bologna 105
Istanbul 103
Wilmington 102
Princeton 100
Macerata 97
Lawrence 96
Helsinki 92
Lauterbourg 91
Boardman 85
Vienna 85
Paris 79
Buffalo 74
Nanjing 73
Redwood City 71
Brooklyn 70
Hangzhou 70
Inglewood 69
Houston 65
Verona 63
Munich 61
Orem 61
Santa Clara 51
Frankfurt am Main 43
Tokyo 42
Montreal 41
Shenyang 41
Naples 39
Chennai 37
Ho Chi Minh City 36
Warsaw 36
Hefei 35
Seattle 35
Florence 34
Kunming 33
São Paulo 33
Turin 33
Cambridge 32
Basingstoke 30
Zhengzhou 30
Amsterdam 29
Stockholm 28
Ancona 27
Council Bluffs 27
Pescara 27
Washington 27
Nanchang 26
Bari 25
Poplar 24
Hanoi 23
Cingoli 22
Pune 22
Tianjin 22
Atlanta 21
Cupra Marittima 21
Denver 21
Ningbo 21
Toronto 21
Des Moines 19
Guidonia Montecelio 19
Manchester 19
Philadelphia 19
St Louis 17
Isernia 16
Padova 16
Taizhou 16
Ascoli Piceno 15
Palermo 15
San Diego 15
Teramo 15
Civitanova Marche 14
Montecatini Terme 14
Phoenix 14
Algiers 13
Ankara 13
Totale 10.134
Nome #
La nebulosa beur. Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo 478
"Tire la chevillette, la bobinette cherra!". Quattro traduzioni italiane di Le Petit Chaperon rouge di Charles Perrault dal Settecento al Duemila 410
‘Nos ancêtres n’étaient pas tous des Gaulois’: post-migration and bande dessinée 367
Banlieues en cases: traduire la bande dessinée Desperate Blédardes des soeurs Gargouri 339
De la littérature beur à la littérature urbaine: le regard des intrangers 329
Trattato del segno visivo 285
Dalla traduzione intersemiotica alla narrazione transmediale: il viaggio tra documentario, libro e fumetto di Mémoire d’immigrés 284
La Mecca-Phuket 283
Les Liaisons dangereuses au miroir du XXIe siècle: une réécriture contemporaine de Laclos 282
Traduire la banlieue: défis et obstacles 281
Aritmetica dell'emigrazione. Viaggio nella letteratura dell'esilio e nei problemi della comunicazione attraverso l'opera di Milan Kundera 266
Mondi al limite e limiti tra mondi: rassegna di letteratura beur (1981-2010) 262
Les écrivains beurs comme "traducteurs"? Enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction 258
Cronache di una società annunciata 254
Violento 254
Jean D’Ormesson, Malgrado tutto direi che questa vita è stata bella (tr. G. Bogliolo), Neri Pozza, 2017 248
Topografia letteraria della banlieue nel romanzo contemporaneo di lingua francese. Da Azouz Begag a Rachid Djaidani 246
Ritratto di un ragazzo da buttare alle ortiche 244
Cendrillon en banlieue: métamorphose contemporaine d’un conte de fées 239
« En long, en large et en verlan » : l’emploi littéraire du français contemporain des cités 232
Banlieues en textes: traduction, adaptation, réception 231
Mon nerf 229
Il peso di un'anima 227
Dal balcone di Averroè 226
Viscerale. Un grido dalle banlieue 223
Se ti chiami Mohamed 221
53 cm 218
Autoritratto tra Oriente e Occidente. Il caso di Salim Bachi 217
Pari(s) extra-muros. Banlieues et imaginaires urbains dans quelques romans de l'extrême contemporain 217
Diario di un cazzeggiatore 217
Mio padre fa la donna delle pulizie 212
Tradurre la bande dessinée migrante. Il caso de Les Mohamed di Jérôme Ruillier 203
Autoritratto con Granada 202
(Horti)culture de l’exil: errances linguistiques et jardinages littéraires chez Vénus Khoury-Ghata 201
J.-F. Perrin, L’Orientale allégorie. Le conte oriental au XVIIIe siècle en France (1704-1774), Paris, Honoré Champion, 2015 197
L’héritage des Mille et une nuits chez Michel Ocelot 196
D'Emma Bovary à Gemma Bovery: une approche traductologique 196
B. Aschcroft, G. Griffiths e H. Tiffin, L’empire vous répond (The Empire Writes back), trad. di J.-Y. serra e M. Mathieu-Job 194
«Traduire les spectacles du livre»: des Mille et une nuits de Joseph-Charles Mardrus à Shéhérazade des Ballets Russes 193
Abdelfattah Kilito e la critica del dubbio e dello stupore 192
Lo specchio del calligrafo 192
Les manifestes littéraires au tournant du XXIe siècle 191
Si par une nuit d'hiver un voyageur rencontre Shéhérazade. L'influence des Nuits chez Italo Calvino 189
Mille et Une Nuits sur Seine: l’influence de la traduction de Joseph-Charles Mardrus sur l’orientalisme vestimentaire de la Belle Époque 188
Traduire la banlieue: problématiques, enjeux, perspectives/Translating the Banlieue: Issues, Challenges, Perspectives 187
Tradurre linguaggi argotici. Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan 186
Jean-Baptiste Andrea, Mia regina (tr. Simona Mambrini) 186
Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets? 185
Sulla prima traduzione italiana de “La Belle et la Bête” di Mme de Villeneuve 184
Nomadaime 180
De l’errance linguistique au nomadisme littéraire: le cas de Vénus Khoury-Ghata 179
Intrangers, tomo I, Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur 177
Verso una poetica della trans-scrittura. Le fiabe animate di Michel Ocelot 177
Il fumetto migrante in Francia: dall’esilio al pianeta nomade 175
La banlieue française au prisme de la traduction littéraire 175
Collodi traducteur de Perrault ou l’adoptation des contes de fées en Italie 175
Tally 174
«L’Occident est oxydant!». Prouesses stylistiques contre les clichés ethnologiques: le cas de Bessora 168
Il traduttore nel testo. Riflessioni, rappresentazioni, immaginari 168
Hédi Bouraoui. L’alfabeto dei viaggi 166
Mardrus l’enchanteur: les Mille et une nuits en France à l’aube du siècle de l’image 166
Une traduction «puissance trois» : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien 165
L'arte di essere indocili 164
«Telepatia sentimentale»: l’Italia di Milan Kundera 163
Labyrinthes textuels et livres cubiques. Enjeux métafictionnels et auto-commentaires critiques chez Kundera 162
Le fabuleux destin d’Aladdin: variations françaises sur un conte des Mille et Une Nuits 161
Salim Bachi 160
La sémantique de l'oiseau dans le roman Tuez-les tous de Salim Bachi 160
Une carte de séjour au rythme du swing: 53 cm de Bessora 160
Hélène Bessette, Ida o il delirio, (tr. Silvia Marzocchi), Nonostante Edizioni 159
Des histoires au coin de l’œil: Ghita El Khayat et les Mille et une nuits 158
Des Intrangers à Paname. Gli usi del français contemporain des cités in alcuni romanzi beurs dell’ultima generazione 158
V. DENZEL, Les Mille et un visages de la virago. Marphise et Brada- mante, entre continuation et va- riation, Paris, Classiques Garnier, « Perspectives comparatistes », série « Genres, sexes, textes », 2016 158
Traduttori di libri, libri di traduttori 158
Altriarabi Migrante - progetto di traduzione letteraria - casa editrice Il Sirente; finanziato dal Programma Creative Europe 157
Marivaudage ou tchatche? Jeux de masques et travestissements linguistiques dans L’Esquive d’Abdellatif Kechiche 157
Présentation 156
Intrangers. tomo II, Littérature beur, de l'écriture à la traduction 156
Écrire l’Errance au féminin 155
«Effacer la terre pour la réécrire correctement»: la neige chez Vénus Khoury-Ghata 154
«Qui est qui et qui pense quoi ?» Autofiction et masques chez Y.B. 153
Un rito iniziatico contro l'intolleranza 149
null 147
M. Hennard Dutheuil De la rochère, G. Lathey et M. Wozniak (dir.), Cinderella across cultures. New directions and interdisciplinary perspectives, Detroit, Wayne State University Press, « Series in Fairy-tale Studies », 2016 147
Riscrivere le Mille e una notte oggi: la serie Ciné-si di Michel Ocelot 144
I racconti delle fate (1727): étude de la première traduction mondiale des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault 144
Exilées, expatriées, nomades... 142
Brassages linguistiques et représentations post-migratoires en espace urbain. Les romans (autobio)graphiques de Kei Lam 141
La rappresentazione dell’Italia nelle letterature francofone 139
Un’Italia palinsesto: sguardi francofoni sul nostro paese, introduzione a La rappresentazione dell’Italia nelle letterature francofone 134
Si par une nuit d'hiver un voyageur rencontre Shéhérazade 133
«Tu croire qu'elle sait?»: tradurre l'interlingua degli immigrati maghrebini nei romanzi di Saphia Azzeddine 124
Scritture Migranti 122
J. Cazotte, La suite des Mille et une nuits, a cura di R. Robert, Paris, ChampionJ. Cazotte, La suite des Mille et une nuits, a cura di R. Robert 122
L. K. Reeck, Writerly Identities in Beur’s Fiction and Beyond 118
Parole d'influenceuse. Pratiques discursives numériques dans la bande dessinée Mayada Officiel de Mayada et Maïssa Gargouri (2020) 112
Francofonia 102
Per Nubes 102
Déjà-lu: Re-writing practices in a converging world 99
Il Tolomeo 98
Totale 19.414
Categoria #
all - tutte 76.708
article - articoli 36.533
book - libri 12.550
conference - conferenze 0
curatela - curatele 6.132
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 16.755
Totale 148.678


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021308 0 0 0 0 0 0 0 0 0 131 130 47
2021/2022939 70 113 78 72 69 32 23 84 78 81 163 76
2022/20232.219 336 94 116 209 222 300 66 229 358 84 141 64
2023/20241.686 228 62 164 148 93 293 178 147 63 85 131 94
2024/20254.189 148 167 280 529 256 203 481 486 197 1.041 213 188
2025/20266.382 246 644 1.368 650 932 281 769 279 721 492 0 0
Totale 20.434