VITALI, ILARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.904
NA - Nord America 6.738
AS - Asia 3.908
SA - Sud America 228
AF - Africa 183
OC - Oceania 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 20.978
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.552
RU - Federazione Russa 3.570
IT - Italia 2.919
CN - Cina 1.703
SG - Singapore 1.069
FR - Francia 760
UA - Ucraina 651
DE - Germania 409
GB - Regno Unito 405
KR - Corea 250
FI - Finlandia 186
BE - Belgio 184
HK - Hong Kong 173
BR - Brasile 168
NL - Olanda 146
IE - Irlanda 143
TR - Turchia 136
BD - Bangladesh 126
IN - India 126
CA - Canada 125
VN - Vietnam 115
SE - Svezia 106
AT - Austria 101
CZ - Repubblica Ceca 90
PL - Polonia 64
ES - Italia 48
JP - Giappone 46
MX - Messico 38
MA - Marocco 33
DZ - Algeria 32
EG - Egitto 32
CH - Svizzera 30
IQ - Iraq 26
RO - Romania 25
TN - Tunisia 25
ID - Indonesia 21
ZA - Sudafrica 20
AR - Argentina 17
EC - Ecuador 15
LB - Libano 14
IL - Israele 13
LT - Lituania 13
PK - Pakistan 12
AU - Australia 10
NO - Norvegia 10
GA - Gabon 9
MY - Malesia 9
JO - Giordania 8
TW - Taiwan 8
CI - Costa d'Avorio 7
SA - Arabia Saudita 7
SI - Slovenia 7
VE - Venezuela 7
GR - Grecia 6
IR - Iran 6
KG - Kirghizistan 6
NG - Nigeria 6
PY - Paraguay 6
CO - Colombia 5
DK - Danimarca 5
EU - Europa 5
QA - Qatar 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
AZ - Azerbaigian 4
CL - Cile 4
DO - Repubblica Dominicana 4
ET - Etiopia 4
JM - Giamaica 4
PT - Portogallo 4
SY - Repubblica araba siriana 4
AL - Albania 3
CR - Costa Rica 3
GE - Georgia 3
LU - Lussemburgo 3
LV - Lettonia 3
PA - Panama 3
AM - Armenia 2
AO - Angola 2
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CG - Congo 2
CM - Camerun 2
CY - Cipro 2
DJ - Gibuti 2
GT - Guatemala 2
HN - Honduras 2
HR - Croazia 2
KH - Cambogia 2
NI - Nicaragua 2
NP - Nepal 2
NZ - Nuova Zelanda 2
OM - Oman 2
RE - Reunion 2
SC - Seychelles 2
TH - Thailandia 2
UY - Uruguay 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BG - Bulgaria 1
BH - Bahrain 1
BZ - Belize 1
Totale 20.964
Città #
Moscow 849
Chandler 640
Jacksonville 536
Ashburn 501
Singapore 494
San Jose 438
Dearborn 324
Beijing 284
Chicago 259
Guangzhou 253
Seoul 243
New York 219
Ann Arbor 208
Milan 192
Rome 179
Jinan 174
Los Angeles 171
St Louis 170
London 164
The Dalles 162
Hong Kong 159
Brussels 152
Shanghai 142
Dublin 140
Dallas 133
Bologna 115
Fairfield 113
Woodbridge 110
Istanbul 104
Boardman 103
Wilmington 103
Princeton 100
Buffalo 99
Macerata 97
Lawrence 96
Helsinki 92
Lauterbourg 91
Vienna 87
Paris 79
Nanjing 73
Redwood City 71
Brooklyn 70
Hangzhou 70
Inglewood 69
Houston 68
Verona 63
Munich 61
Orem 61
Santa Clara 61
Naples 47
Frankfurt am Main 43
Tokyo 42
Montreal 41
Shenyang 41
Turin 40
Chennai 37
Seattle 37
Florence 36
Ho Chi Minh City 36
Warsaw 36
Hefei 35
Council Bluffs 33
Kunming 33
São Paulo 33
Cambridge 32
Basingstoke 30
Zhengzhou 30
Amsterdam 29
Ascoli Piceno 29
Bari 28
Stockholm 28
Toronto 28
Ancona 27
Pescara 27
Washington 27
Nanchang 26
Poplar 24
Hanoi 23
Palermo 23
Cingoli 22
Denver 22
Pune 22
Tianjin 22
Atlanta 21
Cupra Marittima 21
Ningbo 21
Philadelphia 20
Des Moines 19
Guidonia Montecelio 19
Manchester 19
Isernia 16
Lyon 16
Padova 16
Phoenix 16
Taizhou 16
Venice 16
Brescia 15
San Diego 15
Teramo 15
Boston 14
Totale 10.606
Nome #
La nebulosa beur. Scrittori di seconda generazione tra spazio francese e letteratura-mondo 493
"Tire la chevillette, la bobinette cherra!". Quattro traduzioni italiane di Le Petit Chaperon rouge di Charles Perrault dal Settecento al Duemila 436
‘Nos ancêtres n’étaient pas tous des Gaulois’: post-migration and bande dessinée 368
De la littérature beur à la littérature urbaine: le regard des intrangers 344
Banlieues en cases: traduire la bande dessinée Desperate Blédardes des soeurs Gargouri 343
Trattato del segno visivo 313
La Mecca-Phuket 301
Mille et Une Nuits sur Seine: l’influence de la traduction de Joseph-Charles Mardrus sur l’orientalisme vestimentaire de la Belle Époque 291
Dalla traduzione intersemiotica alla narrazione transmediale: il viaggio tra documentario, libro e fumetto di Mémoire d’immigrés 289
Les Liaisons dangereuses au miroir du XXIe siècle: une réécriture contemporaine de Laclos 287
Traduire la banlieue: défis et obstacles 287
Topografia letteraria della banlieue nel romanzo contemporaneo di lingua francese. Da Azouz Begag a Rachid Djaidani 284
Aritmetica dell'emigrazione. Viaggio nella letteratura dell'esilio e nei problemi della comunicazione attraverso l'opera di Milan Kundera 276
Violento 270
Les écrivains beurs comme "traducteurs"? Enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction 268
Mondi al limite e limiti tra mondi: rassegna di letteratura beur (1981-2010) 264
Cronache di una società annunciata 264
Diario di un cazzeggiatore 263
Ritratto di un ragazzo da buttare alle ortiche 254
Jean D’Ormesson, Malgrado tutto direi che questa vita è stata bella (tr. G. Bogliolo), Neri Pozza, 2017 251
Cendrillon en banlieue: métamorphose contemporaine d’un conte de fées 243
Mon nerf 243
Il peso di un'anima 242
Dal balcone di Averroè 237
Se ti chiami Mohamed 234
Viscerale. Un grido dalle banlieue 234
Banlieues en textes: traduction, adaptation, réception 234
« En long, en large et en verlan » : l’emploi littéraire du français contemporain des cités 232
Mio padre fa la donna delle pulizie 230
53 cm 229
Autoritratto tra Oriente e Occidente. Il caso di Salim Bachi 224
Pari(s) extra-muros. Banlieues et imaginaires urbains dans quelques romans de l'extrême contemporain 224
Sulla prima traduzione italiana de “La Belle et la Bête” di Mme de Villeneuve 219
Tradurre linguaggi argotici. Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan 219
Autoritratto con Granada 213
D'Emma Bovary à Gemma Bovery: une approche traductologique 213
Tradurre la bande dessinée migrante. Il caso de Les Mohamed di Jérôme Ruillier 210
(Horti)culture de l’exil: errances linguistiques et jardinages littéraires chez Vénus Khoury-Ghata 205
J.-F. Perrin, L’Orientale allégorie. Le conte oriental au XVIIIe siècle en France (1704-1774), Paris, Honoré Champion, 2015 203
Lo specchio del calligrafo 202
L’héritage des Mille et une nuits chez Michel Ocelot 202
Abdelfattah Kilito e la critica del dubbio e dello stupore 199
Si par une nuit d'hiver un voyageur rencontre Shéhérazade. L'influence des Nuits chez Italo Calvino 199
B. Aschcroft, G. Griffiths e H. Tiffin, L’empire vous répond (The Empire Writes back), trad. di J.-Y. serra e M. Mathieu-Job 197
«Traduire les spectacles du livre»: des Mille et une nuits de Joseph-Charles Mardrus à Shéhérazade des Ballets Russes 193
Les manifestes littéraires au tournant du XXIe siècle 193
Nomadaime 191
Traduire la banlieue: problématiques, enjeux, perspectives/Translating the Banlieue: Issues, Challenges, Perspectives 191
Jean-Baptiste Andrea, Mia regina (tr. Simona Mambrini) 189
Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets? 186
Tally 186
De l’errance linguistique au nomadisme littéraire: le cas de Vénus Khoury-Ghata 184
La banlieue française au prisme de la traduction littéraire 181
Verso una poetica della trans-scrittura. Le fiabe animate di Michel Ocelot 180
Collodi traducteur de Perrault ou l’adoptation des contes de fées en Italie 180
Intrangers, tomo I, Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur 179
Il fumetto migrante in Francia: dall’esilio al pianeta nomade 176
La sémantique de l'oiseau dans le roman Tuez-les tous de Salim Bachi 171
Il traduttore nel testo. Riflessioni, rappresentazioni, immaginari 171
Hédi Bouraoui. L’alfabeto dei viaggi 170
«L’Occident est oxydant!». Prouesses stylistiques contre les clichés ethnologiques: le cas de Bessora 169
Mardrus l’enchanteur: les Mille et une nuits en France à l’aube du siècle de l’image 168
Une traduction «puissance trois» : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématiques et stratégies de traduction dans le contexte italien 167
Marivaudage ou tchatche? Jeux de masques et travestissements linguistiques dans L’Esquive d’Abdellatif Kechiche 165
L'arte di essere indocili 164
Labyrinthes textuels et livres cubiques. Enjeux métafictionnels et auto-commentaires critiques chez Kundera 163
«Telepatia sentimentale»: l’Italia di Milan Kundera 163
V. DENZEL, Les Mille et un visages de la virago. Marphise et Brada- mante, entre continuation et va- riation, Paris, Classiques Garnier, « Perspectives comparatistes », série « Genres, sexes, textes », 2016 163
Altriarabi Migrante - progetto di traduzione letteraria - casa editrice Il Sirente; finanziato dal Programma Creative Europe 161
Salim Bachi 161
Le fabuleux destin d’Aladdin: variations françaises sur un conte des Mille et Une Nuits 161
Une carte de séjour au rythme du swing: 53 cm de Bessora 161
Hélène Bessette, Ida o il delirio, (tr. Silvia Marzocchi), Nonostante Edizioni 161
Des histoires au coin de l’œil: Ghita El Khayat et les Mille et une nuits 159
Des Intrangers à Paname. Gli usi del français contemporain des cités in alcuni romanzi beurs dell’ultima generazione 158
Traduttori di libri, libri di traduttori 158
Présentation 156
Intrangers. tomo II, Littérature beur, de l'écriture à la traduction 156
Écrire l’Errance au féminin 155
«Effacer la terre pour la réécrire correctement»: la neige chez Vénus Khoury-Ghata 155
«Qui est qui et qui pense quoi ?» Autofiction et masques chez Y.B. 153
Un rito iniziatico contro l'intolleranza 150
Riscrivere le Mille e una notte oggi: la serie Ciné-si di Michel Ocelot 150
M. Hennard Dutheuil De la rochère, G. Lathey et M. Wozniak (dir.), Cinderella across cultures. New directions and interdisciplinary perspectives, Detroit, Wayne State University Press, « Series in Fairy-tale Studies », 2016 150
I racconti delle fate (1727): étude de la première traduction mondiale des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault 148
Brassages linguistiques et représentations post-migratoires en espace urbain. Les romans (autobio)graphiques de Kei Lam 147
null 147
Exilées, expatriées, nomades... 142
La rappresentazione dell’Italia nelle letterature francofone 142
Un’Italia palinsesto: sguardi francofoni sul nostro paese, introduzione a La rappresentazione dell’Italia nelle letterature francofone 136
Si par une nuit d'hiver un voyageur rencontre Shéhérazade 134
L. K. Reeck, Writerly Identities in Beur’s Fiction and Beyond 126
«Tu croire qu'elle sait?»: tradurre l'interlingua degli immigrati maghrebini nei romanzi di Saphia Azzeddine 126
Scritture Migranti 124
J. Cazotte, La suite des Mille et une nuits, a cura di R. Robert, Paris, ChampionJ. Cazotte, La suite des Mille et une nuits, a cura di R. Robert 124
Parole d'influenceuse. Pratiques discursives numériques dans la bande dessinée Mayada Officiel de Mayada et Maïssa Gargouri (2020) 113
Déjà-lu: Re-writing practices in a converging world 105
Per Nubes 104
Francofonia 102
Fondo per il Finanziamento delle Attività Base di Ricerca (FFABR) 101
Totale 20.202
Categoria #
all - tutte 80.873
article - articoli 38.562
book - libri 13.251
conference - conferenze 0
curatela - curatele 6.461
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 17.621
Totale 156.768


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202147 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 47
2021/2022939 70 113 78 72 69 32 23 84 78 81 163 76
2022/20232.219 336 94 116 209 222 300 66 229 358 84 141 64
2023/20241.686 228 62 164 148 93 293 178 147 63 85 131 94
2024/20254.189 148 167 280 529 256 203 481 486 197 1.041 213 188
2025/20267.248 246 644 1.368 650 932 281 769 279 721 679 329 350
Totale 21.300