Grâce à la traduction des Mille et Une Nuits faite par Antoine Galland (1704-1717), la littérature, la culture et l’art français ont été affectés très tôt et en profondeur par le recueil. À partir du conte oriental du XVIIIe siècle jusqu’aux arts de l’extrême contemporain, cette livraison de Francofonia explore les configurations possibles de la traduction, de la réécriture, de la variation sur les Nuits, en faisant état des usages différents que les écrivains et artistes français ont fait du célèbre recueil.
Variations françaises sur les Mille et Une Nuits: quelles versions pour quels effets?
VITALI, ILARIA;
2015-01-01
Abstract
Grâce à la traduction des Mille et Une Nuits faite par Antoine Galland (1704-1717), la littérature, la culture et l’art français ont été affectés très tôt et en profondeur par le recueil. À partir du conte oriental du XVIIIe siècle jusqu’aux arts de l’extrême contemporain, cette livraison de Francofonia explore les configurations possibles de la traduction, de la réécriture, de la variation sur les Nuits, en faisant état des usages différents que les écrivains et artistes français ont fait du célèbre recueil.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.