It was long believed that the first translation in the world of Perrault’s Histoires ou contes du temps passé was the English edition of 1729. In fact, there is an Italian translation, published in Venice by the printer and bookseller Sebastiano Coleti, dating from 1727. Because of its extreme rarity (only two copies are known today), this anonymous translation remained unknown for a long time. An edition without bibliological value, as well as the process of relocating the fairy tale genre within children’s literature, were probably complicit in its concealment. This article is intended as a first critical contribution to this translation.
I racconti delle fate (1727): étude de la première traduction mondiale des Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault
Vitali, I.
2024-01-01
Abstract
It was long believed that the first translation in the world of Perrault’s Histoires ou contes du temps passé was the English edition of 1729. In fact, there is an Italian translation, published in Venice by the printer and bookseller Sebastiano Coleti, dating from 1727. Because of its extreme rarity (only two copies are known today), this anonymous translation remained unknown for a long time. An edition without bibliological value, as well as the process of relocating the fairy tale genre within children’s literature, were probably complicit in its concealment. This article is intended as a first critical contribution to this translation.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
SF204_13_Vitali.pdf
Open Access dal 02/12/2025
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
541.39 kB
Formato
Adobe PDF
|
541.39 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


