D'Emma Bovary à Gemma Bovery: une approche traductologique

Vitali, I.
2022-01-01

2022
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
Gemma Bovery de Posy Simmonds est l’une des récritures les plus étudiées de Madame Bovary. Parmi les différentes manières de considérer cette récriture en bande dessinée du roman de Flaubert, j’adopterai ici une perspective qui relève de la traductologie. La lecture que je propose dans cet article prend d’abord appui sur le concept bien connu de « traduction intersémiotique » de Roman Jakobson et cherche à lire Gemma Bovery avec les outils propres à cette branche de la traductologie connue sous le nom de critique des traductions. À l’intérieur de ce champ, le paradigme interprétatif privilégié sera celui proposé par Lance Hewson, basé sur deux niveaux : celui des « effets de voix » (choix traductifs qui modifient la voix du narrateur ou des personnages), et celui des « effets d’interprétation » (choix traductifs qui privilégient des pistes interprétatives différentes). L’horizon de ma recherche concernera d’abord les niveaux micro et méso-textuel (à savoir, les choix ponctuels), afin de mieux apprécier le niveau macro-structurel (les choix stratégiques). Sur le plan théorique, il sera question de voir ce que les outils de la traductologie peuvent apporter à l’analyse d’une récriture.
Internazionale
https://journals.openedition.org/flaubert/4488
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Vitali_27 | 2022 Flaubert palimpseste.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 980.47 kB
Formato Adobe PDF
980.47 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/302410
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact