The article proposes to contribute to the complex reflection on the translation of the argot through the analysis of verlan. Based on syllabic permutation, this particular type of argot has long been used in many literary texts for different purposes. Based on a corpus of contemporary novels chosen for their representativeness, an analysis of the main possible translation strategies is proposed. The aim is not to pre-scribe solutions, nor to proceed to a destructive criticism of the choices made by the translator, but rather to consider the translation projects within their publishing contexts, sharing some reflections in order to offer further hints and research proposals in a field that remains largely untested.
L’articolo propone di contribuire alla complessa riflessione sulla traduzione dell’argot, attraverso l’analisi delle diverse rese possibili del verlan. Basato sulla permutazione sillabica, questo particolare tipo di linguaggio argotico viene utilizzato da tempo in molti testi letterari con scopi diversi. Partendo da un corpus di romanzi contemporanei, scelti per la loro rappresentatività, si propone qui l’analisi delle principali strategie traduttive che si riscontrano nei testi editi. Obiettivo non è quello di prescrivere soluzioni, né di procedere a una critica distruttiva delle scelte effettuate, ma piuttosto quello di considerare i progetti traduttivi all’interno dei loro contesti editoriali, condividendo alcune riflessioni per offrire ulteriori spunti e proposte di ricerca in un campo che rimane ampiamente da dissodare.
Tradurre linguaggi argotici. Riflessioni e proposte per la resa italiana del verlan
Vitali, I.
2024-01-01
Abstract
The article proposes to contribute to the complex reflection on the translation of the argot through the analysis of verlan. Based on syllabic permutation, this particular type of argot has long been used in many literary texts for different purposes. Based on a corpus of contemporary novels chosen for their representativeness, an analysis of the main possible translation strategies is proposed. The aim is not to pre-scribe solutions, nor to proceed to a destructive criticism of the choices made by the translator, but rather to consider the translation projects within their publishing contexts, sharing some reflections in order to offer further hints and research proposals in a field that remains largely untested.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Vitali_Tradurre-linguaggi-argotici_2024.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
592.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
592.26 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


