PEREZ VICENTE, NURIA ESPERANZA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.047
NA - Nord America 3.876
AS - Asia 2.299
SA - Sud America 386
AF - Africa 130
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
OC - Oceania 2
Totale 13.751
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.619
IT - Italia 2.408
RU - Federazione Russa 2.310
CN - Cina 1.158
SG - Singapore 565
UA - Ucraina 435
ES - Italia 428
FR - Francia 297
AT - Austria 271
GB - Regno Unito 221
DE - Germania 177
BR - Brasile 173
VN - Vietnam 130
MX - Messico 123
CA - Canada 104
HK - Hong Kong 103
KR - Corea 101
FI - Finlandia 96
SE - Svezia 88
ZA - Sudafrica 82
TR - Turchia 81
CZ - Repubblica Ceca 75
PE - Perù 68
NL - Olanda 64
PL - Polonia 59
IE - Irlanda 58
AR - Argentina 48
ID - Indonesia 40
JP - Giappone 37
CL - Cile 33
CO - Colombia 33
BE - Belgio 29
IN - India 26
MA - Marocco 23
CR - Costa Rica 13
EC - Ecuador 13
BD - Bangladesh 12
EU - Europa 11
VE - Venezuela 11
IL - Israele 10
MU - Mauritius 10
CH - Svizzera 7
MY - Malesia 7
EG - Egitto 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
AM - Armenia 5
GT - Guatemala 5
DO - Repubblica Dominicana 4
DZ - Algeria 4
GR - Grecia 4
DM - Dominica 3
KE - Kenya 3
LU - Lussemburgo 3
MD - Moldavia 3
UZ - Uzbekistan 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
HR - Croazia 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
OM - Oman 2
PA - Panama 2
PH - Filippine 2
PK - Pakistan 2
PY - Paraguay 2
RS - Serbia 2
UY - Uruguay 2
AU - Australia 1
BB - Barbados 1
DK - Danimarca 1
ET - Etiopia 1
GY - Guiana 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
LB - Libano 1
LT - Lituania 1
LV - Lettonia 1
MK - Macedonia 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
NP - Nepal 1
PG - Papua Nuova Guinea 1
PS - Palestinian Territory 1
PT - Portogallo 1
QA - Qatar 1
RO - Romania 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
TN - Tunisia 1
TW - Taiwan 1
Totale 13.751
Città #
Chandler 452
Moscow 443
Jacksonville 353
Ashburn 301
Beijing 291
Singapore 264
Vienna 263
Dearborn 194
Fairfield 140
Ningbo 137
Milan 134
New York 124
Rome 118
Ann Arbor 111
Zhongxin 110
Turin 106
Hong Kong 100
Wilmington 98
Shanghai 95
London 91
Los Angeles 91
Macerata 86
Johannesburg 81
Seoul 81
Woodbridge 81
Dallas 78
Chicago 72
Toronto 70
Campinas 66
Istanbul 66
Lawrence 65
Princeton 64
Houston 61
Madrid 55
Brooklyn 53
Nanjing 50
Dublin 49
Dong Ket 46
Redwood City 45
Verona 45
The Dalles 44
Inglewood 43
Boardman 42
Campobasso 42
Naples 41
Shenyang 40
Florence 39
Seattle 37
Hefei 36
Ho Chi Minh City 36
Cambridge 35
Jinan 35
Lima 34
Guangzhou 33
Jakarta 33
Cingoli 31
Warsaw 31
Ancona 30
Council Bluffs 29
Redondo Beach 29
Tokyo 29
Bologna 28
Brussels 27
Denver 27
Helsinki 27
Kunming 26
Montecosaro 26
Munich 26
Osimo 26
Santa Clara 26
Catania 24
São Paulo 24
Tianjin 23
Brescia 22
Senigallia 22
Ascoli Piceno 20
Hanoi 20
Kyiv 20
Bari 19
Civitanova Marche 19
Mordano 19
Montreal 18
Rende 18
Barcelona 17
Iesi 17
Seville 17
Zhengzhou 17
Brno 16
Casablanca 16
Málaga 16
Napoli 16
Chennai 15
Elk Grove Village 15
Fano 15
Granada 15
Monterubbiano 15
Nanchang 15
Valencia 15
Bremen 14
Buffalo 14
Totale 6.751
Nome #
Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos 896
Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/ italiano) 500
El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano 460
La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad. 440
“¿Las traducciones envejecen? Manolito Gafotas y sus dos versiones italianas” 332
“La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción” 287
Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos 274
Imagen, identidad y traducción en la versión teatral italiana de Cinco horas con Mario (2017) 256
Pasado, presente y futuro de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil 229
L'Intimità 222
“Presencia de las narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones” 220
Experimetra. Collana di studi linguistici e letterari comparati 215
Arquetipos e intertextualidad en la versión teatral italiana de Caperucita en Manhattan, de Carmen Martín Gaite 211
Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano 208
“Dos traducciones y un destino. Manolito Gafotas en italiano” 208
Traduzione di “Miscelánea solar (algunas glosas al Quevedo latino)”; “De Boccalini a Gracián: debate sobre Venecia"; “El duque de Osuna entre Nápoles y Venecia (y entre Quevedo y Gracián)”. 203
"El lenguaje político del 15M: hacia una nueva retórica de la indignación” 203
“El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano” 201
"Ritmo de sinestesias" 196
«Esto no hay quien se lo coma»: análisis contrastivo español-italiano de la descortesía verbal en televisión 195
Il ladro di libri e altre bibliomanie 192
“La traducción de los culturemas en el lenguaje del turismo y su aplicación a la didáctica del español” 189
Pragmática y traducción en Cinco Horas con Mario, de Miguel Delibes 189
"Introducción" 188
"El vientre de Nápoles" 188
Nuria Amat. Traducir la ambigüedad 188
Un altro sguardo sulla guerra civile spagnola. Spunti per una traduzione inedita di Elena Fortún 187
“Amor y erotismo en la novela posmoderna española: Juan José Millás” 177
“Hacia un nuevo canon literario: las traducciones de la narrativa femenina española contemporánea en Italia y su difusión editorial. Algunos ejemplos” 177
La donna e la pazzia di scrivere: L’intimità di Nuria Amat 175
"Historia de bolsillo de la literatura italiana" 172
"La formación del traductor literario: dificultades de traducción relacionadas con los aspectos comunicativos, pragmáticos y semióticos del contexto en el género narrativo". 172
"Josefa Amar y Borbón, Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne", Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa, Pisa University Press, 2014, 188 pp. ISBN 9788867413164 167
Fuerza pragmática y discurso ético en A Andrés Basterra, de Gabriel Celaya 167
"La mediazione interculturale come risorsa nella formazione dell’operatore della diversità linguistica” 166
“Panorama de la narrativa española del siglo XX publicada en Italia: algunas conclusiones” 165
“Memoria y silencio: el yo en los diarios de Rosa Chacel” 165
Recensione a "Las traducciones italianas de la poesía española del siglo XX (1975-2000)", di Coral García Rodríguez (Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2003; 291 pp.) 164
Recensione a "Poesías escogidas", di Cesare Ruffato 163
“Narrativa española novecentista y vanguardista publicada en Italia desde 1975: las traducciones" 161
"Poesías escogidas" 157
“Mujer, moda, educacion. La traducción del Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres, de Josefa Amar y Borbón” 157
Presencia de la narrativa española del siglo XX (1900-1936) en Italia desde 1975: las traducciones. Trento. 266 pp. 156
“Traducir a Ruffato/ Tradurre Ruffato” 154
“Traducción y democracia: la nueva narrativa española publicada en Italia”. 153
Roberto Pazzi 153
Más allá del texto: el contexto en la enseñanza de la traducción literaria. La intertextualidad 152
“Manolito Gafotas en el mundo mundial” 152
“Cuentistas españolas de los noventa en Italia: las traducciones” 151
“El estudio del español con fines específicos en Italia: ejemplos de aplicación didáctica” 151
“Ni en la plaza de toros, ni al borde de un ataque de nervios. La percepción de la narrativa española actual en Italia” 150
“Manolito en italiano” 150
“La intención del narrador y la elección del género en Bella y oscura, de Rosa Montero y Un calor tan cercano de Maruja Torres (Aspectos de focalización y ficcionalidad)" 148
“Parole magnetiche camaleonti/ Palabras magnéticas camaleones” 147
“Zenobia Camprubí o la identidad cautiva: la autobiografía del Otro” 147
“Una aportación del mundo editorial francés al polisistema literario español: la narrativa contemporánea” 146
“De máscaras y (re)escrituras: los epistolarios de Antonio Machado y García Lorca traducidos al italiano” 144
“La persuasión política y su traducción: el discurso parlamentario en la Unión Europea” 142
“Ruffato el tiempo en la palabra/ Ruffato: il tempo nella parola” 141
“Reescrituras del cuerpo femenino: las traducciones de Senos, de Ramón Gómez de la Serna, al italiano” 141
Nuria Amat, l'alchimista della parola 140
"Saccade" 136
Un altro Manolito? L’interpretazione di un traduttore 134
Texto especializado y Texto literario. Temas de traducción y didáctica 133
“Retórica para insultar: la descortesía verbal en el lenguaje de la política” 133
“Traducción y conflicto: americanismos y casticismos en Valle Inclán” 132
Los culturemas. Aprender a traducir con la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) 123
Refugiados. Los moriscos e Italia 122
Celia nella rivoluzione 100
Il tesoro nascosto di Elena Fortún. Uno sguardo inedito (e ancora attuale...) sulla guerra 95
Celia y Gian Burrasca, entre crítica y comicidad 87
"Caminando con la niña que fui. Algunas calas en la obra de Elvira Lindo desde la óptica de la estilística de corpus", di Luisa Chierichetti (Granada, Comares, 2022, 121 pp) 78
null 59
Celia nella rivoluzione 13
Totale 13.945
Categoria #
all - tutte 51.598
article - articoli 13.711
book - libri 11.048
conference - conferenze 0
curatela - curatele 1.097
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 24.317
Totale 101.771


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021690 0 0 0 0 0 125 121 114 39 97 97 97
2021/2022661 31 81 57 73 27 42 44 68 50 40 104 44
2022/20231.649 199 72 47 199 135 148 248 155 223 60 110 53
2023/20241.205 112 37 81 126 71 171 127 99 36 65 145 135
2024/20253.272 118 158 255 369 145 146 298 388 159 707 279 250
2025/20262.991 257 440 844 539 836 75 0 0 0 0 0 0
Totale 13.945