PEREZ VICENTE, NURIA ESPERANZA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.064
NA - Nord America 4.019
AS - Asia 2.327
SA - Sud America 391
AF - Africa 134
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
OC - Oceania 2
Totale 13.948
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.758
IT - Italia 2.415
RU - Federazione Russa 2.310
CN - Cina 1.161
SG - Singapore 565
UA - Ucraina 435
ES - Italia 429
FR - Francia 297
AT - Austria 271
GB - Regno Unito 224
DE - Germania 177
BR - Brasile 176
VN - Vietnam 135
MX - Messico 125
CA - Canada 106
HK - Hong Kong 106
KR - Corea 101
FI - Finlandia 96
SE - Svezia 89
ZA - Sudafrica 83
TR - Turchia 82
CZ - Repubblica Ceca 75
PE - Perù 68
NL - Olanda 64
PL - Polonia 59
IE - Irlanda 58
AR - Argentina 49
ID - Indonesia 40
JP - Giappone 38
CL - Cile 33
CO - Colombia 33
BE - Belgio 29
IN - India 28
MA - Marocco 23
BD - Bangladesh 13
CR - Costa Rica 13
EC - Ecuador 13
EU - Europa 11
VE - Venezuela 11
IL - Israele 10
MU - Mauritius 10
MY - Malesia 9
CH - Svizzera 7
EG - Egitto 7
AE - Emirati Arabi Uniti 5
AM - Armenia 5
GT - Guatemala 5
LT - Lituania 5
PK - Pakistan 5
DO - Repubblica Dominicana 4
DZ - Algeria 4
GR - Grecia 4
DM - Dominica 3
IQ - Iraq 3
KE - Kenya 3
LU - Lussemburgo 3
MD - Moldavia 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
AZ - Azerbaigian 2
BO - Bolivia 2
HR - Croazia 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
OM - Oman 2
PA - Panama 2
PH - Filippine 2
PY - Paraguay 2
RS - Serbia 2
TN - Tunisia 2
AL - Albania 1
AU - Australia 1
BB - Barbados 1
DK - Danimarca 1
ET - Etiopia 1
GH - Ghana 1
GY - Guiana 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LB - Libano 1
LV - Lettonia 1
MK - Macedonia 1
MM - Myanmar 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
NP - Nepal 1
PG - Papua Nuova Guinea 1
PS - Palestinian Territory 1
PT - Portogallo 1
QA - Qatar 1
RO - Romania 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
TW - Taiwan 1
Totale 13.948
Città #
Chandler 452
Moscow 443
Jacksonville 353
Ashburn 316
Beijing 291
Singapore 264
Vienna 263
Dearborn 194
Fairfield 140
Ningbo 137
Milan 134
New York 127
Rome 118
Ann Arbor 111
Zhongxin 110
Turin 108
Hong Kong 103
Wilmington 98
Shanghai 95
Los Angeles 94
London 91
Council Bluffs 86
Macerata 86
Johannesburg 82
Seoul 81
Woodbridge 81
Dallas 78
Chicago 73
Toronto 71
The Dalles 68
Istanbul 67
Campinas 66
Lawrence 65
Princeton 64
Houston 62
Madrid 55
Brooklyn 53
Nanjing 50
Dublin 49
Dong Ket 46
Redwood City 45
Verona 45
Inglewood 43
Boardman 42
Campobasso 42
Naples 41
Shenyang 40
Florence 39
Seattle 38
Ho Chi Minh City 37
Hefei 36
Cambridge 35
Jinan 35
Lima 34
Guangzhou 33
Jakarta 33
Cingoli 31
Warsaw 31
Ancona 30
Denver 30
Tokyo 30
Redondo Beach 29
Bologna 28
Brussels 27
Helsinki 27
Kunming 26
Montecosaro 26
Munich 26
Osimo 26
Santa Clara 26
São Paulo 25
Catania 24
Tianjin 23
Brescia 22
Senigallia 22
Hanoi 21
Ascoli Piceno 20
Kyiv 20
Bari 19
Civitanova Marche 19
Montreal 19
Mordano 19
Rende 18
Barcelona 17
Iesi 17
Seville 17
Zhengzhou 17
Brno 16
Buffalo 16
Casablanca 16
Chennai 16
Málaga 16
Napoli 16
Elk Grove Village 15
Fano 15
Granada 15
Monterubbiano 15
Nanchang 15
Phoenix 15
Poplar 15
Totale 6.876
Nome #
Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos 907
Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/ italiano) 503
El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano 466
La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad. 446
“¿Las traducciones envejecen? Manolito Gafotas y sus dos versiones italianas” 332
“La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción” 291
Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos 276
Imagen, identidad y traducción en la versión teatral italiana de Cinco horas con Mario (2017) 258
Pasado, presente y futuro de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil 230
L'Intimità 229
“Presencia de las narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones” 221
Experimetra. Collana di studi linguistici e letterari comparati 216
Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano 213
Arquetipos e intertextualidad en la versión teatral italiana de Caperucita en Manhattan, de Carmen Martín Gaite 212
Traduzione di “Miscelánea solar (algunas glosas al Quevedo latino)”; “De Boccalini a Gracián: debate sobre Venecia"; “El duque de Osuna entre Nápoles y Venecia (y entre Quevedo y Gracián)”. 209
“Dos traducciones y un destino. Manolito Gafotas en italiano” 209
“El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano” 205
"El lenguaje político del 15M: hacia una nueva retórica de la indignación” 205
"Ritmo de sinestesias" 197
«Esto no hay quien se lo coma»: análisis contrastivo español-italiano de la descortesía verbal en televisión 196
Il ladro di libri e altre bibliomanie 195
“La traducción de los culturemas en el lenguaje del turismo y su aplicación a la didáctica del español” 193
Nuria Amat. Traducir la ambigüedad 192
Pragmática y traducción en Cinco Horas con Mario, de Miguel Delibes 191
"Introducción" 189
"El vientre de Nápoles" 189
Un altro sguardo sulla guerra civile spagnola. Spunti per una traduzione inedita di Elena Fortún 188
“Amor y erotismo en la novela posmoderna española: Juan José Millás” 182
“Hacia un nuevo canon literario: las traducciones de la narrativa femenina española contemporánea en Italia y su difusión editorial. Algunos ejemplos” 182
La donna e la pazzia di scrivere: L’intimità di Nuria Amat 179
"Historia de bolsillo de la literatura italiana" 177
"La formación del traductor literario: dificultades de traducción relacionadas con los aspectos comunicativos, pragmáticos y semióticos del contexto en el género narrativo". 176
“Panorama de la narrativa española del siglo XX publicada en Italia: algunas conclusiones” 168
"Josefa Amar y Borbón, Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne", Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa, Pisa University Press, 2014, 188 pp. ISBN 9788867413164 168
"La mediazione interculturale come risorsa nella formazione dell’operatore della diversità linguistica” 167
Fuerza pragmática y discurso ético en A Andrés Basterra, de Gabriel Celaya 167
Recensione a "Las traducciones italianas de la poesía española del siglo XX (1975-2000)", di Coral García Rodríguez (Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2003; 291 pp.) 166
“Memoria y silencio: el yo en los diarios de Rosa Chacel” 166
Recensione a "Poesías escogidas", di Cesare Ruffato 164
“Narrativa española novecentista y vanguardista publicada en Italia desde 1975: las traducciones" 162
“Mujer, moda, educacion. La traducción del Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres, de Josefa Amar y Borbón” 160
Más allá del texto: el contexto en la enseñanza de la traducción literaria. La intertextualidad 159
Presencia de la narrativa española del siglo XX (1900-1936) en Italia desde 1975: las traducciones. Trento. 266 pp. 157
"Poesías escogidas" 157
“Traducir a Ruffato/ Tradurre Ruffato” 155
“Manolito Gafotas en el mundo mundial” 155
“Traducción y democracia: la nueva narrativa española publicada en Italia”. 154
“El estudio del español con fines específicos en Italia: ejemplos de aplicación didáctica” 154
“Manolito en italiano” 154
“Cuentistas españolas de los noventa en Italia: las traducciones” 153
“Una aportación del mundo editorial francés al polisistema literario español: la narrativa contemporánea” 153
Roberto Pazzi 153
“Ni en la plaza de toros, ni al borde de un ataque de nervios. La percepción de la narrativa española actual en Italia” 152
“La intención del narrador y la elección del género en Bella y oscura, de Rosa Montero y Un calor tan cercano de Maruja Torres (Aspectos de focalización y ficcionalidad)" 151
“Parole magnetiche camaleonti/ Palabras magnéticas camaleones” 149
“Zenobia Camprubí o la identidad cautiva: la autobiografía del Otro” 148
“De máscaras y (re)escrituras: los epistolarios de Antonio Machado y García Lorca traducidos al italiano” 147
“La persuasión política y su traducción: el discurso parlamentario en la Unión Europea” 146
Nuria Amat, l'alchimista della parola 144
“Ruffato el tiempo en la palabra/ Ruffato: il tempo nella parola” 143
“Reescrituras del cuerpo femenino: las traducciones de Senos, de Ramón Gómez de la Serna, al italiano” 143
“Retórica para insultar: la descortesía verbal en el lenguaje de la política” 138
Texto especializado y Texto literario. Temas de traducción y didáctica 136
"Saccade" 136
Un altro Manolito? L’interpretazione di un traduttore 136
“Traducción y conflicto: americanismos y casticismos en Valle Inclán” 134
Los culturemas. Aprender a traducir con la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) 127
Refugiados. Los moriscos e Italia 124
Celia nella rivoluzione 102
Il tesoro nascosto di Elena Fortún. Uno sguardo inedito (e ancora attuale...) sulla guerra 98
Celia y Gian Burrasca, entre crítica y comicidad 88
"Caminando con la niña que fui. Algunas calas en la obra de Elvira Lindo desde la óptica de la estilística de corpus", di Luisa Chierichetti (Granada, Comares, 2022, 121 pp) 81
null 59
Celia nella rivoluzione 14
Totale 14.142
Categoria #
all - tutte 52.492
article - articoli 13.913
book - libri 11.244
conference - conferenze 0
curatela - curatele 1.113
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 24.781
Totale 103.543


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021690 0 0 0 0 0 125 121 114 39 97 97 97
2021/2022661 31 81 57 73 27 42 44 68 50 40 104 44
2022/20231.649 199 72 47 199 135 148 248 155 223 60 110 53
2023/20241.205 112 37 81 126 71 171 127 99 36 65 145 135
2024/20253.272 118 158 255 369 145 146 298 388 159 707 279 250
2025/20263.188 257 440 844 539 836 272 0 0 0 0 0 0
Totale 14.142