PEREZ VICENTE, NURIA ESPERANZA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.737
NA - Nord America 4.836
AS - Asia 2.825
SA - Sud America 497
AF - Africa 158
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
OC - Oceania 7
Totale 16.071
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.530
IT - Italia 2.670
RU - Federazione Russa 2.313
CN - Cina 1.235
SG - Singapore 746
ES - Italia 574
UA - Ucraina 438
FR - Francia 369
DE - Germania 274
AT - Austria 273
GB - Regno Unito 256
BR - Brasile 211
KR - Corea 176
VN - Vietnam 150
MX - Messico 141
CA - Canada 124
HK - Hong Kong 115
FI - Finlandia 109
SE - Svezia 94
TR - Turchia 90
PE - Perù 89
ZA - Sudafrica 89
NL - Olanda 78
CZ - Repubblica Ceca 77
IN - India 71
PL - Polonia 66
AR - Argentina 63
IE - Irlanda 61
CL - Cile 49
JP - Giappone 45
ID - Indonesia 42
BD - Bangladesh 39
CO - Colombia 39
BE - Belgio 31
MA - Marocco 28
EC - Ecuador 20
CR - Costa Rica 17
IQ - Iraq 17
VE - Venezuela 17
MY - Malesia 13
CH - Svizzera 12
NP - Nepal 12
EU - Europa 11
IL - Israele 11
EG - Egitto 10
MU - Mauritius 10
PK - Pakistan 9
AE - Emirati Arabi Uniti 7
GT - Guatemala 7
AM - Armenia 6
AU - Australia 6
AZ - Azerbaigian 6
DO - Repubblica Dominicana 6
TN - Tunisia 6
LT - Lituania 5
DZ - Algeria 4
GR - Grecia 4
HR - Croazia 4
JO - Giordania 4
KE - Kenya 4
SA - Arabia Saudita 4
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 4
AL - Albania 3
BO - Bolivia 3
DM - Dominica 3
KZ - Kazakistan 3
LU - Lussemburgo 3
LV - Lettonia 3
MD - Moldavia 3
OM - Oman 3
PH - Filippine 3
RO - Romania 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
AO - Angola 2
DK - Danimarca 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
JM - Giamaica 2
LB - Libano 2
MM - Myanmar 2
PA - Panama 2
PS - Palestinian Territory 2
PY - Paraguay 2
RS - Serbia 2
TH - Thailandia 2
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BB - Barbados 1
CG - Congo 1
ET - Etiopia 1
GA - Gabon 1
GH - Ghana 1
GY - Guiana 1
HN - Honduras 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
MK - Macedonia 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
Totale 16.065
Città #
Chandler 452
Moscow 444
Singapore 395
Ashburn 383
Jacksonville 354
San Jose 314
Beijing 303
Vienna 265
Dearborn 194
New York 162
Rome 161
Milan 155
Seoul 155
Fairfield 140
Ningbo 137
The Dalles 120
Turin 113
Los Angeles 112
Ann Arbor 111
Zhongxin 110
Hong Kong 109
Frankfurt am Main 98
Wilmington 98
Council Bluffs 96
Shanghai 95
Chicago 93
London 93
Madrid 88
Johannesburg 86
Macerata 86
Woodbridge 81
Dallas 79
Toronto 78
Istanbul 70
Campinas 66
Houston 65
Lawrence 65
Princeton 64
Lauterbourg 60
Orem 60
St Louis 60
Boardman 55
Brooklyn 54
Dublin 51
Lima 51
Nanjing 50
Dong Ket 46
Redwood City 45
Verona 45
Naples 44
Inglewood 43
Campobasso 42
Helsinki 40
Seattle 40
Shenyang 40
Florence 39
Ho Chi Minh City 39
Hefei 37
Cambridge 35
Jinan 35
Bologna 34
Tokyo 34
Guangzhou 33
Jakarta 33
São Paulo 33
Warsaw 33
Ancona 32
Santa Clara 32
Cingoli 31
Buffalo 30
Chennai 30
Denver 30
Brussels 29
Redondo Beach 29
Málaga 28
Catania 27
Munich 27
Santiago 27
Kunming 26
Montecosaro 26
Osimo 26
Barcelona 24
Montreal 24
Ascoli Piceno 23
Civitanova Marche 23
Hanoi 23
Tianjin 23
Brescia 22
Kyiv 22
Senigallia 22
Bari 20
Valencia 20
Manchester 19
Mordano 19
Pescara 18
Phoenix 18
Rende 18
Seville 18
Casablanca 17
Iesi 17
Totale 8.121
Nome #
Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos 971
Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/ italiano) 563
El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano 512
La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad. 510
Pasado, presente y futuro de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil 392
“¿Las traducciones envejecen? Manolito Gafotas y sus dos versiones italianas” 348
“La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción” 316
Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos 312
Imagen, identidad y traducción en la versión teatral italiana de Cinco horas con Mario (2017) 275
L'Intimità 270
“Dos traducciones y un destino. Manolito Gafotas en italiano” 254
Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano 248
Traduzione di “Miscelánea solar (algunas glosas al Quevedo latino)”; “De Boccalini a Gracián: debate sobre Venecia"; “El duque de Osuna entre Nápoles y Venecia (y entre Quevedo y Gracián)”. 241
Experimetra. Collana di studi linguistici e letterari comparati 240
Arquetipos e intertextualidad en la versión teatral italiana de Caperucita en Manhattan, de Carmen Martín Gaite 238
“Presencia de las narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones” 237
Il ladro di libri e altre bibliomanie 236
"La formación del traductor literario: dificultades de traducción relacionadas con los aspectos comunicativos, pragmáticos y semióticos del contexto en el género narrativo". 229
"El lenguaje político del 15M: hacia una nueva retórica de la indignación” 223
“La traducción de los culturemas en el lenguaje del turismo y su aplicación a la didáctica del español” 222
"Ritmo de sinestesias" 222
“El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano” 220
«Esto no hay quien se lo coma»: análisis contrastivo español-italiano de la descortesía verbal en televisión 219
Un altro sguardo sulla guerra civile spagnola. Spunti per una traduzione inedita di Elena Fortún 217
Nuria Amat. Traducir la ambigüedad 215
“Hacia un nuevo canon literario: las traducciones de la narrativa femenina española contemporánea en Italia y su difusión editorial. Algunos ejemplos” 213
"El vientre de Nápoles" 210
"Introducción" 209
Pragmática y traducción en Cinco Horas con Mario, de Miguel Delibes 208
"Historia de bolsillo de la literatura italiana" 205
La donna e la pazzia di scrivere: L’intimità di Nuria Amat 199
“Amor y erotismo en la novela posmoderna española: Juan José Millás” 198
“Mujer, moda, educacion. La traducción del Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres, de Josefa Amar y Borbón” 198
Recensione a "Poesías escogidas", di Cesare Ruffato 192
"Josefa Amar y Borbón, Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne", Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa, Pisa University Press, 2014, 188 pp. ISBN 9788867413164 187
Recensione a "Las traducciones italianas de la poesía española del siglo XX (1975-2000)", di Coral García Rodríguez (Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2003; 291 pp.) 186
Presencia de la narrativa española del siglo XX (1900-1936) en Italia desde 1975: las traducciones. Trento. 266 pp. 185
Fuerza pragmática y discurso ético en A Andrés Basterra, de Gabriel Celaya 185
“Panorama de la narrativa española del siglo XX publicada en Italia: algunas conclusiones” 184
"La mediazione interculturale come risorsa nella formazione dell’operatore della diversità linguistica” 184
“Una aportación del mundo editorial francés al polisistema literario español: la narrativa contemporánea” 183
“Memoria y silencio: el yo en los diarios de Rosa Chacel” 183
“Manolito Gafotas en el mundo mundial” 182
Celia nella rivoluzione 179
Los culturemas. Aprender a traducir con la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) 179
“Narrativa española novecentista y vanguardista publicada en Italia desde 1975: las traducciones" 177
“Traducción y democracia: la nueva narrativa española publicada en Italia”. 176
Más allá del texto: el contexto en la enseñanza de la traducción literaria. La intertextualidad 176
“Manolito en italiano” 175
“Cuentistas españolas de los noventa en Italia: las traducciones” 174
"Poesías escogidas" 174
“El estudio del español con fines específicos en Italia: ejemplos de aplicación didáctica” 173
“La persuasión política y su traducción: el discurso parlamentario en la Unión Europea” 173
Nuria Amat, l'alchimista della parola 172
Roberto Pazzi 171
“Traducir a Ruffato/ Tradurre Ruffato” 171
“La intención del narrador y la elección del género en Bella y oscura, de Rosa Montero y Un calor tan cercano de Maruja Torres (Aspectos de focalización y ficcionalidad)" 171
“Reescrituras del cuerpo femenino: las traducciones de Senos, de Ramón Gómez de la Serna, al italiano” 170
“Zenobia Camprubí o la identidad cautiva: la autobiografía del Otro” 169
“Parole magnetiche camaleonti/ Palabras magnéticas camaleones” 168
“De máscaras y (re)escrituras: los epistolarios de Antonio Machado y García Lorca traducidos al italiano” 166
"Saccade" 165
“Ni en la plaza de toros, ni al borde de un ataque de nervios. La percepción de la narrativa española actual en Italia” 164
“Ruffato el tiempo en la palabra/ Ruffato: il tempo nella parola” 162
“Retórica para insultar: la descortesía verbal en el lenguaje de la política” 161
Texto especializado y Texto literario. Temas de traducción y didáctica 159
Un altro Manolito? L’interpretazione di un traduttore 159
Refugiados. Los moriscos e Italia 155
“Traducción y conflicto: americanismos y casticismos en Valle Inclán” 151
Il tesoro nascosto di Elena Fortún. Uno sguardo inedito (e ancora attuale...) sulla guerra 131
"Caminando con la niña que fui. Algunas calas en la obra de Elvira Lindo desde la óptica de la estilística de corpus", di Luisa Chierichetti (Granada, Comares, 2022, 121 pp) 106
Celia y Gian Burrasca, entre crítica y comicidad 105
null 59
“Celia en la revolución de Elena Fortún: aspectos de su traducción al italiano” 30
Celia nella rivoluzione 24
Totale 16.266
Categoria #
all - tutte 57.376
article - articoli 15.203
book - libri 12.372
conference - conferenze 0
curatela - curatele 1.224
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 27.018
Totale 113.193


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202197 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 97
2021/2022661 31 81 57 73 27 42 44 68 50 40 104 44
2022/20231.649 199 72 47 199 135 148 248 155 223 60 110 53
2023/20241.205 112 37 81 126 71 171 127 99 36 65 145 135
2024/20253.272 118 158 255 369 145 146 298 388 159 707 279 250
2025/20265.312 257 440 844 539 836 292 668 172 299 646 246 73
Totale 16.266