PEREZ VICENTE, NURIA ESPERANZA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.598
NA - Nord America 4.592
AS - Asia 2.808
SA - Sud America 473
AF - Africa 158
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
OC - Oceania 7
Totale 15.647
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.306
IT - Italia 2.587
RU - Federazione Russa 2.313
CN - Cina 1.231
SG - Singapore 746
ES - Italia 527
UA - Ucraina 438
FR - Francia 368
AT - Austria 273
DE - Germania 273
GB - Regno Unito 256
BR - Brasile 210
KR - Corea 176
VN - Vietnam 150
MX - Messico 139
HK - Hong Kong 115
CA - Canada 112
FI - Finlandia 109
SE - Svezia 91
TR - Turchia 90
ZA - Sudafrica 89
NL - Olanda 78
CZ - Repubblica Ceca 77
PE - Perù 77
IN - India 71
PL - Polonia 63
IE - Irlanda 61
AR - Argentina 57
CL - Cile 47
JP - Giappone 45
ID - Indonesia 42
CO - Colombia 37
BE - Belgio 30
MA - Marocco 28
BD - Bangladesh 26
EC - Ecuador 19
IQ - Iraq 17
VE - Venezuela 17
CR - Costa Rica 14
MY - Malesia 13
CH - Svizzera 12
NP - Nepal 12
EU - Europa 11
IL - Israele 11
EG - Egitto 10
MU - Mauritius 10
PK - Pakistan 9
AE - Emirati Arabi Uniti 7
AM - Armenia 6
AU - Australia 6
AZ - Azerbaigian 6
DO - Repubblica Dominicana 6
TN - Tunisia 6
GT - Guatemala 5
LT - Lituania 5
DZ - Algeria 4
GR - Grecia 4
HR - Croazia 4
JO - Giordania 4
KE - Kenya 4
SA - Arabia Saudita 4
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 4
AL - Albania 3
BO - Bolivia 3
DM - Dominica 3
KZ - Kazakistan 3
LU - Lussemburgo 3
LV - Lettonia 3
MD - Moldavia 3
OM - Oman 3
PH - Filippine 3
RO - Romania 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
AO - Angola 2
DK - Danimarca 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
LB - Libano 2
MM - Myanmar 2
PA - Panama 2
PS - Palestinian Territory 2
PY - Paraguay 2
RS - Serbia 2
TH - Thailandia 2
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BB - Barbados 1
CG - Congo 1
ET - Etiopia 1
GA - Gabon 1
GH - Ghana 1
GY - Guiana 1
HN - Honduras 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
MK - Macedonia 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
Totale 15.641
Città #
Chandler 452
Moscow 444
Singapore 395
Ashburn 365
Jacksonville 353
San Jose 301
Beijing 300
Vienna 265
Dearborn 194
Seoul 155
Milan 151
Rome 142
Fairfield 140
New York 138
Ningbo 137
The Dalles 120
Turin 113
Ann Arbor 111
Zhongxin 110
Hong Kong 109
Los Angeles 100
Frankfurt am Main 98
Wilmington 98
Council Bluffs 95
Shanghai 95
London 93
Chicago 92
Johannesburg 86
Macerata 86
Madrid 84
Woodbridge 81
Dallas 78
Toronto 75
Istanbul 70
Campinas 66
Lawrence 65
Princeton 64
Houston 62
Lauterbourg 60
Orem 59
Brooklyn 53
Dublin 51
Nanjing 50
Dong Ket 46
Redwood City 45
Verona 45
Inglewood 43
Boardman 42
Campobasso 42
Naples 41
Helsinki 40
Lima 40
Shenyang 40
Florence 39
Ho Chi Minh City 39
Seattle 38
Hefei 37
Cambridge 35
Jinan 35
Bologna 34
Tokyo 34
Guangzhou 33
Jakarta 33
São Paulo 33
Warsaw 33
Ancona 32
Cingoli 31
Chennai 30
Denver 30
Redondo Beach 29
Santa Clara 29
Brussels 28
Munich 27
Catania 26
Kunming 26
Montecosaro 26
Osimo 26
Málaga 25
Santiago 25
Ascoli Piceno 23
Civitanova Marche 23
Hanoi 23
Tianjin 23
Brescia 22
Buffalo 22
Kyiv 22
Senigallia 22
Montreal 20
Bari 19
Manchester 19
Mordano 19
Rende 18
Seville 18
Barcelona 17
Casablanca 17
Iesi 17
Valencia 17
Zhengzhou 17
Brno 16
Napoli 16
Totale 7.903
Nome #
Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos 958
Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/ italiano) 536
El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano 499
La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad. 495
“¿Las traducciones envejecen? Manolito Gafotas y sus dos versiones italianas” 346
Pasado, presente y futuro de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil 337
“La oralidad fingida en Manolito Gafotas y su traducción” 308
Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos 304
Imagen, identidad y traducción en la versión teatral italiana de Cinco horas con Mario (2017) 274
L'Intimità 253
Manolito por el mundo: análisis intercultural de las traducciones al inglés, francés, alemán e italiano 246
Traduzione di “Miscelánea solar (algunas glosas al Quevedo latino)”; “De Boccalini a Gracián: debate sobre Venecia"; “El duque de Osuna entre Nápoles y Venecia (y entre Quevedo y Gracián)”. 239
Experimetra. Collana di studi linguistici e letterari comparati 239
“Dos traducciones y un destino. Manolito Gafotas en italiano” 238
“Presencia de las narradoras españolas del siglo XX en Italia: las traducciones” 236
Arquetipos e intertextualidad en la versión teatral italiana de Caperucita en Manhattan, de Carmen Martín Gaite 233
Il ladro di libri e altre bibliomanie 225
"El lenguaje político del 15M: hacia una nueva retórica de la indignación” 223
“El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano” 220
“La traducción de los culturemas en el lenguaje del turismo y su aplicación a la didáctica del español” 219
"Ritmo de sinestesias" 219
«Esto no hay quien se lo coma»: análisis contrastivo español-italiano de la descortesía verbal en televisión 217
Nuria Amat. Traducir la ambigüedad 214
Un altro sguardo sulla guerra civile spagnola. Spunti per una traduzione inedita di Elena Fortún 211
“Hacia un nuevo canon literario: las traducciones de la narrativa femenina española contemporánea en Italia y su difusión editorial. Algunos ejemplos” 210
"Introducción" 208
"El vientre de Nápoles" 208
"Historia de bolsillo de la literatura italiana" 205
Pragmática y traducción en Cinco Horas con Mario, de Miguel Delibes 205
"La formación del traductor literario: dificultades de traducción relacionadas con los aspectos comunicativos, pragmáticos y semióticos del contexto en el género narrativo". 201
“Amor y erotismo en la novela posmoderna española: Juan José Millás” 197
La donna e la pazzia di scrivere: L’intimità di Nuria Amat 195
“Mujer, moda, educacion. La traducción del Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres, de Josefa Amar y Borbón” 193
Recensione a "Poesías escogidas", di Cesare Ruffato 188
"Josefa Amar y Borbón, Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne", Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa, Pisa University Press, 2014, 188 pp. ISBN 9788867413164 187
Recensione a "Las traducciones italianas de la poesía española del siglo XX (1975-2000)", di Coral García Rodríguez (Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2003; 291 pp.) 184
“Panorama de la narrativa española del siglo XX publicada en Italia: algunas conclusiones” 184
Presencia de la narrativa española del siglo XX (1900-1936) en Italia desde 1975: las traducciones. Trento. 266 pp. 183
“Memoria y silencio: el yo en los diarios de Rosa Chacel” 183
"La mediazione interculturale come risorsa nella formazione dell’operatore della diversità linguistica” 181
Fuerza pragmática y discurso ético en A Andrés Basterra, de Gabriel Celaya 181
“Narrativa española novecentista y vanguardista publicada en Italia desde 1975: las traducciones" 177
Más allá del texto: el contexto en la enseñanza de la traducción literaria. La intertextualidad 175
“Manolito Gafotas en el mundo mundial” 175
“Una aportación del mundo editorial francés al polisistema literario español: la narrativa contemporánea” 174
"Poesías escogidas" 174
“Traducción y democracia: la nueva narrativa española publicada en Italia”. 172
“El estudio del español con fines específicos en Italia: ejemplos de aplicación didáctica” 172
“Manolito en italiano” 172
“La persuasión política y su traducción: el discurso parlamentario en la Unión Europea” 172
“Cuentistas españolas de los noventa en Italia: las traducciones” 171
“Traducir a Ruffato/ Tradurre Ruffato” 171
Roberto Pazzi 170
“La intención del narrador y la elección del género en Bella y oscura, de Rosa Montero y Un calor tan cercano de Maruja Torres (Aspectos de focalización y ficcionalidad)" 170
“Reescrituras del cuerpo femenino: las traducciones de Senos, de Ramón Gómez de la Serna, al italiano” 169
“Parole magnetiche camaleonti/ Palabras magnéticas camaleones” 167
“De máscaras y (re)escrituras: los epistolarios de Antonio Machado y García Lorca traducidos al italiano” 165
“Zenobia Camprubí o la identidad cautiva: la autobiografía del Otro” 164
“Ni en la plaza de toros, ni al borde de un ataque de nervios. La percepción de la narrativa española actual en Italia” 164
"Saccade" 164
Los culturemas. Aprender a traducir con la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) 164
Nuria Amat, l'alchimista della parola 163
“Ruffato el tiempo en la palabra/ Ruffato: il tempo nella parola” 160
Un altro Manolito? L’interpretazione di un traduttore 157
Texto especializado y Texto literario. Temas de traducción y didáctica 156
“Retórica para insultar: la descortesía verbal en el lenguaje de la política” 155
Celia nella rivoluzione 152
“Traducción y conflicto: americanismos y casticismos en Valle Inclán” 149
Refugiados. Los moriscos e Italia 144
Il tesoro nascosto di Elena Fortún. Uno sguardo inedito (e ancora attuale...) sulla guerra 121
Celia y Gian Burrasca, entre crítica y comicidad 104
"Caminando con la niña que fui. Algunas calas en la obra de Elvira Lindo desde la óptica de la estilística de corpus", di Luisa Chierichetti (Granada, Comares, 2022, 121 pp) 96
null 59
Celia nella rivoluzione 24
“Celia en la revolución de Elena Fortún: aspectos de su traducción al italiano” 18
Totale 15.842
Categoria #
all - tutte 55.330
article - articoli 14.670
book - libri 11.899
conference - conferenze 0
curatela - curatele 1.185
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 26.059
Totale 109.143


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021291 0 0 0 0 0 0 0 0 0 97 97 97
2021/2022661 31 81 57 73 27 42 44 68 50 40 104 44
2022/20231.649 199 72 47 199 135 148 248 155 223 60 110 53
2023/20241.205 112 37 81 126 71 171 127 99 36 65 145 135
2024/20253.272 118 158 255 369 145 146 298 388 159 707 279 250
2025/20264.888 257 440 844 539 836 292 668 172 299 541 0 0
Totale 15.842