This contribution proposes the transla-tion of chapter VIII of the novel Celia en la Revolución, by Elena Fortún. This well-known author of children’s books, redi-scovered and re-evaluated in Spain by nu-merous studies that have placed her in a prominent position in today’s literature is, however, completely unpublished in Italy. This novel has a special value. Its originali-ty lies in the realistic way in which a chil-dren’s text deals with such a thorny subject as war. Fortún doesn’t omit any element of reality, showing the degradation of an entire society and the absurdity of the conflict. After a brief analysis of the trans-lation, we will show how, despite the diffi-culties it presents due to the situational nature of the text, this novel should be known and translated in Italy, not as part of a children’s collection, but for a wide audience that can understand it in all its facets.
Il contributo propone la traduzione del capitolo VIII del romanzo Celia en la Revolución, di Elena Fortún. Affermata autrice di libri per ragazzi, riscoperta e rivalutata in Spagna da numerosi studi che l’hanno collocata in un posto di spicco nella letteratura odierna, è invece del tutto inedita in italiano. Il romanzo che qui si presenta mostra una forte originalità. Essa risiede nel modo realistico in cui un testo per ragazzi affronta un argomento così spinoso come la guerra. Fortún non omette alcun elemento della realtà, mostrando il degrado di una intera società e l’assurdità del conflitto. Dopo lo svolgimento di una breve analisi della traduzione evidenzieremo come, nonostante le difficoltà che essa presenta derivate della forte situazionalità del testo, questo romanzo debba essere conosciuto e tradotto in Italia, non all’interno di una collezione per l’infanzia, ma destinato ad un pubblico vasto che possa recepirlo in tutte le sue sfaccettature.
Un altro sguardo sulla guerra civile spagnola. Spunti per una traduzione inedita di Elena Fortún
Perez Vicente, Nuria Esperanza
2021-01-01
Abstract
This contribution proposes the transla-tion of chapter VIII of the novel Celia en la Revolución, by Elena Fortún. This well-known author of children’s books, redi-scovered and re-evaluated in Spain by nu-merous studies that have placed her in a prominent position in today’s literature is, however, completely unpublished in Italy. This novel has a special value. Its originali-ty lies in the realistic way in which a chil-dren’s text deals with such a thorny subject as war. Fortún doesn’t omit any element of reality, showing the degradation of an entire society and the absurdity of the conflict. After a brief analysis of the trans-lation, we will show how, despite the diffi-culties it presents due to the situational nature of the text, this novel should be known and translated in Italy, not as part of a children’s collection, but for a wide audience that can understand it in all its facets.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Perez_un-altro-sguardo-2021.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
292.01 kB
Formato
Adobe PDF
|
292.01 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.