Pragmática y traducción en Cinco Horas con Mario, de Miguel Delibes

Nuria Pérez Vicente
2020-01-01

2020
9783631790564
El mercado editorial se nutre continuamente de nuevas traducciones. Por eso no es extraño que la novela de Miguel Delibes, Cinco horas con Mario (5HM) haya sido traducida dos veces al italiano. La primera, en 1982, por Olivo Bin (para Città Armoniosa); la segunda, trenta y un años después, en 2013, por Pierpaolo Marchetti (para Elliot). En este trabajo nos gustaría analizar ambas traducciones y confrontarlas con el original, adoptando un criterio pragmático. Sostendremos la tesis de que si bien la traducción de Olivo Bin (1982) conserva la expresividad y el ritmo del discurso original, la nueva versión es pragmáticamente más adecuada.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/267163
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact