In questo lavoro vogliamo presentare una traduzione che, reinterpretando un testo per la cultura di arrivo, ha saputo trasmettere "quel modo di intendere" di cui parlava Benjamin. Ci riferiamo alla traduzione di quello che può essere già considerato un classico spagnolo contemporaneo della letteratura per l'infanzia e per ragazzi, Manolito Gafotas, di Elvira Lindo (1994).
Un altro Manolito? L’interpretazione di un traduttore
Pérez Vicente, Nuria Esperanza
2021-01-01
Abstract
In questo lavoro vogliamo presentare una traduzione che, reinterpretando un testo per la cultura di arrivo, ha saputo trasmettere "quel modo di intendere" di cui parlava Benjamin. Ci riferiamo alla traduzione di quello che può essere già considerato un classico spagnolo contemporaneo della letteratura per l'infanzia e per ragazzi, Manolito Gafotas, di Elvira Lindo (1994).File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Perez_un-altro-Manolito_2021.pdf.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
3.85 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.85 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.