La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad, es un estudio de la narrativa contemporánea española traducida y publicada en Italia centrado en un periodo que abarca aproximadamente veinticinco años: los transcurridos entre la llamada Transición (1975), cuando España comienza su andadura democrática, y los primeros años del nuevo milenio. Se estudia la presencia de estos autores en Italia, la imagen de España que recibe el lector a través de ellos, y el papel de la industria editorial en este complejo proceso, todo ello sin perder de vista en ningún momento una orientación intercultural. Las conclusiones, debido sobre todo al aumento de publicaciones a partir de los años noventa, son favorables, aunque hay que puntualizar que la idea que tendrán los lectores italianos de la narrativa española del siglo XX será diferente según el periodo al que ésta se refiera. De hecho, de los narradores anteriores a 1975 (distribuidos en los capítulos I-V) tendrá una idea más dispersa, basada en ideas preconcebidas. Un mundo literario “lejano” como el español tendrá que aprovechar cualquier factor extra-literario que le haga poder introducirse en el mercado. La situación parece compensarse con el peso de los narradores posteriores a 1975 (encuadrados en los capítulos VI y VII), objeto de un interés evidente por parte del sector editorial, que llegan sin duda mucho mejor hasta el lector y que se han convertido en el modo habitual de acercamiento a nuestra literatura del siglo XX.
La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad.
PÉREZ VICENTE, NURIA
2006-01-01
Abstract
La narrativa española del siglo XX en Italia: traducción e interculturalidad, es un estudio de la narrativa contemporánea española traducida y publicada en Italia centrado en un periodo que abarca aproximadamente veinticinco años: los transcurridos entre la llamada Transición (1975), cuando España comienza su andadura democrática, y los primeros años del nuevo milenio. Se estudia la presencia de estos autores en Italia, la imagen de España que recibe el lector a través de ellos, y el papel de la industria editorial en este complejo proceso, todo ello sin perder de vista en ningún momento una orientación intercultural. Las conclusiones, debido sobre todo al aumento de publicaciones a partir de los años noventa, son favorables, aunque hay que puntualizar que la idea que tendrán los lectores italianos de la narrativa española del siglo XX será diferente según el periodo al que ésta se refiera. De hecho, de los narradores anteriores a 1975 (distribuidos en los capítulos I-V) tendrá una idea más dispersa, basada en ideas preconcebidas. Un mundo literario “lejano” como el español tendrá que aprovechar cualquier factor extra-literario que le haga poder introducirse en el mercado. La situación parece compensarse con el peso de los narradores posteriores a 1975 (encuadrados en los capítulos VI y VII), objeto de un interés evidente por parte del sector editorial, que llegan sin duda mucho mejor hasta el lector y que se han convertido en el modo habitual de acercamiento a nuestra literatura del siglo XX.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PerezESA.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
3.93 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.93 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.