Partendo dalla premessa che il traduttore è un mediatore nella comunicazione interculturale, che tradurre è manipolare e che, quindi, il traduttore non è mai invisibile, abbiamo analizzato l’intervenzionismo nella traduzione italiana di un classico contemporaneo della letteratura per bambini e ragazzi: Manolito Gafotas. Incentrandoci nei primi due romanzi della serie – Manolito Gafotas (1994) e Pobre Manolito (1995) –, abbiamo applicato il modello proposto da Marcelo Wirnitzer (2007) per studiare quale tipo di intervenzionismo è stato applicato nella traduzione dei riferimenti culturali e quali sono state le strategie dominanti. Il nostro obiettivo è stato quello di determinare in che misura e in quali ambiti specifici il traduttore ha scelto di addomesticare o estraniare il testo originale per raggiungere un risultato accettabile nella cultura di arrivo.
El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano
PÉREZ VICENTE, NURIA
2015-01-01
Abstract
Partendo dalla premessa che il traduttore è un mediatore nella comunicazione interculturale, che tradurre è manipolare e che, quindi, il traduttore non è mai invisibile, abbiamo analizzato l’intervenzionismo nella traduzione italiana di un classico contemporaneo della letteratura per bambini e ragazzi: Manolito Gafotas. Incentrandoci nei primi due romanzi della serie – Manolito Gafotas (1994) e Pobre Manolito (1995) –, abbiamo applicato il modello proposto da Marcelo Wirnitzer (2007) per studiare quale tipo di intervenzionismo è stato applicato nella traduzione dei riferimenti culturali e quali sono state le strategie dominanti. Il nostro obiettivo è stato quello di determinare in che misura e in quali ambiti specifici il traduttore ha scelto di addomesticare o estraniare il testo originale per raggiungere un risultato accettabile nella cultura di arrivo.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Perez_Vicente_traductor-no-invisible_2015.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
428.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
428.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.