L’articolo si propone di applicare la Teoria della Pertinenza (Sperber e Wilson, 1986) alla traduzione, analizzando fenomeni come l’ambiguità, la metafora, l’ironia e i giochi di parole. A tal fine si studia la traduzione in italiano di tre testi narrativi molto diversi tra di loro - di Federico García Lorca, Pedro Almodóvar e Alicia Giménez Bartlett - che ci permetteranno di osservare se il traduttore è riuscito a riconoscere il grado di pertinenza del testo originale, adattandolo al nuovo contesto e individuando le implicature conversazionali derivate in modo che il nuovo lettore possa interpretarle.
Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos
Nuria Pérez Vicente
2019-01-01
Abstract
L’articolo si propone di applicare la Teoria della Pertinenza (Sperber e Wilson, 1986) alla traduzione, analizzando fenomeni come l’ambiguità, la metafora, l’ironia e i giochi di parole. A tal fine si studia la traduzione in italiano di tre testi narrativi molto diversi tra di loro - di Federico García Lorca, Pedro Almodóvar e Alicia Giménez Bartlett - che ci permetteranno di osservare se il traduttore è riuscito a riconoscere il grado di pertinenza del testo originale, adattandolo al nuovo contesto e individuando le implicature conversazionali derivate in modo che il nuovo lettore possa interpretarle.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Perez_Vicente_Pragmática-traducción-literaria_2019.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
213.57 kB
Formato
Adobe PDF
|
213.57 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.