CASTAGNOLI, SARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.521
NA - Nord America 4.341
AS - Asia 2.191
SA - Sud America 147
AF - Africa 71
OC - Oceania 22
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 13.298
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.236
RU - Federazione Russa 3.120
IT - Italia 1.556
CN - Cina 1.076
SG - Singapore 410
UA - Ucraina 300
GB - Regno Unito 275
FR - Francia 252
DE - Germania 230
SE - Svezia 140
NL - Olanda 130
VN - Vietnam 128
HK - Hong Kong 114
BR - Brasile 105
KR - Corea 105
FI - Finlandia 95
TR - Turchia 74
CZ - Repubblica Ceca 68
IE - Irlanda 58
CA - Canada 56
BE - Belgio 55
IN - India 52
PL - Polonia 43
ES - Italia 42
JP - Giappone 34
ZA - Sudafrica 34
BD - Bangladesh 33
AT - Austria 32
CH - Svizzera 29
MY - Malesia 26
ID - Indonesia 25
IQ - Iraq 22
SA - Arabia Saudita 21
MX - Messico 20
AU - Australia 18
GR - Grecia 13
NO - Norvegia 13
AR - Argentina 12
MA - Marocco 11
RO - Romania 11
BZ - Belize 10
PE - Perù 9
EG - Egitto 8
HU - Ungheria 8
AE - Emirati Arabi Uniti 7
PT - Portogallo 7
CL - Cile 6
DK - Danimarca 6
JO - Giordania 6
LT - Lituania 6
OM - Oman 6
PK - Pakistan 6
AZ - Azerbaigian 5
CO - Colombia 5
HR - Croazia 5
JM - Giamaica 5
LV - Lettonia 5
TN - Tunisia 5
TW - Taiwan 5
CM - Camerun 4
EC - Ecuador 4
EU - Europa 4
IL - Israele 4
MT - Malta 4
NZ - Nuova Zelanda 4
PH - Filippine 4
SI - Slovenia 4
TH - Thailandia 4
VE - Venezuela 4
AL - Albania 3
CR - Costa Rica 3
DZ - Algeria 3
GE - Georgia 3
IR - Iran 3
NP - Nepal 3
PS - Palestinian Territory 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BY - Bielorussia 2
DO - Repubblica Dominicana 2
GD - Grenada 2
HN - Honduras 2
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
PA - Panama 2
PY - Paraguay 2
BG - Bulgaria 1
BH - Bahrain 1
CG - Congo 1
CI - Costa d'Avorio 1
CY - Cipro 1
GI - Gibilterra 1
KE - Kenya 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
MD - Moldavia 1
MM - Myanmar 1
MU - Mauritius 1
PR - Porto Rico 1
Totale 13.289
Città #
Moscow 604
San Jose 531
Chandler 380
Ashburn 285
Jacksonville 236
Singapore 191
Beijing 183
Fairfield 182
Los Angeles 180
Guangzhou 173
The Dalles 150
Ann Arbor 146
Dallas 130
Boardman 126
New York 122
Milan 110
Woodbridge 110
Southend 108
Seoul 104
Dearborn 96
Hong Kong 91
Wilmington 87
Chicago 79
Hebei 78
Rome 77
Shanghai 77
Pittsburgh 76
Houston 66
Seattle 65
Hanoi 63
Bologna 61
Cambridge 61
Munich 60
Dublin 55
Istanbul 52
Brooklyn 49
Lauterbourg 48
Turku 48
Lawrence 45
Macerata 45
Princeton 45
Helsinki 43
Naples 40
Brussels 39
Nanjing 39
Buffalo 34
Florence 34
Council Bluffs 32
London 32
Redwood City 31
Frankfurt am Main 30
Nuremberg 30
Santa Clara 30
St Louis 30
Inglewood 28
São Paulo 28
Tokyo 28
Turin 28
Orem 27
Jinan 26
Warsaw 25
Chennai 24
Ho Chi Minh City 23
Prague 23
Zhengzhou 22
Hefei 21
Kunming 20
Montreal 20
Ningbo 20
Johannesburg 19
Paris 19
Taizhou 19
Amsterdam 18
Bolzano 18
Stockholm 18
Verona 18
Riyadh 17
Nanchang 16
Tianjin 16
Vienna 16
Shenyang 15
Atlanta 14
Kocaeli 14
Changsha 13
Jakarta 13
Toronto 13
Bari 12
Brescia 12
Dalmine 12
Padova 12
Poplar 12
Des Moines 11
Phoenix 11
Sydney 11
Belize City 10
Cesena 10
Gavardo 10
Genoa 10
Hangzhou 10
Mumbai 10
Totale 6.711
Nome #
Corpus la Repubblica SSLMIT 1.280
Translating (im)personalisation in corporate discourse. A corpus-based analysis of Corporate Social Responsibility reports in English and Italian 390
Regularities and Variations in Learner Translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation (Thesis abstract) 335
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations 330
Corpora for translator education and translation practice 325
Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes 325
Regularities and Variations in Learner Translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation (Thesis abstract) 323
The PAISA' Corpus of Italian Web Texts 322
DiTEMP: Digital Transformation and Employability: acquiring transversal competences in curricular education 321
Automatic extraction of Word Combinations from corpora: Evaluating methods and benchmarks 318
Exploring variation and regularities in translation with multiple translation corpora 315
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence. A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations 314
Terminologia a colori 292
Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting 289
Translators and EU parallel texts: Help or trap? Exploring terminological differences between EU and national legal documents 288
On the Move: Constructing, Rethinking, Narrating Identities 273
EOHS Term: una knowledge base multilingue in materia di sicurezza sul lavoro 270
Da Terminologia a Terminologia a colori 269
Corpus et bases de données terminologiques : l'intégration au service des usagers 258
POS-patterns or Syntax? Comparing Methods for Extracting Word Combinations 253
A new approach to the analysis of explicitation in translation: Multiple (learner) translation corpora 251
How to harvest Word Combinations from corpora. Methods, evaluation and perspectives. 251
I testi del web: una proposta di classificazione sulla base del corpus PAISÀ 248
Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus 247
La traduction téléphonique en milieu médical : De l’analyse conversationnelle aux implications pratiques 246
Corpora in translator training - A program for an e-learning course 245
On the move: constructing, rethinking, narrating identities 239
Synonymy and variation in digital terrestrial television: Is Italian at risk? 238
Corpus studies 235
Conveying companies’ socially responsible image across languages - Cultural differences and their implications for translation 235
Turning a termbase into an integrated knowledge-base: the Environmental and Occupational Health & Safety terminology website 232
SYMPAThy: Towards a comprehensive approach to the extraction of Italian Word Combinations 231
Exploring variation in student translation 227
Terminologia e mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto 226
Discursive Differences in Native and Translated Corporate Social Responsibility Reports: A Corpus-based Comparison of Stance 225
Using the web as a source of LSP corpora in the terminology classroom 213
Metodi e risorse computazionali per l’estrazione di combinazioni di parole da corpora 213
Sito web terminologico multilingue EOHS Term (http://eohsterm.org/) 212
Studio comparativo dei dizionari combinatori dell'italiano e di altre lingue europee 211
Mapping the Constructicon with SYMPAThy: Italian Word Combinations between fixedness and productivity 210
Introduzione 209
Multiword expressions we live by: a validated usage-based dataset from corpora of written Italian 197
The LOIS project 194
Translators, meet Corpora 188
null 184
Extracting MWEs from Italian corpora: a case study for refining the POS-pattern methodology 179
Learner translation corpora. Exploring regularities and variation in student translation 174
Heteroglossia. Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarità 129
Sfide cross-culturali nella traduzione specializzata 119
mediAzioni - rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture 111
null 77
From learning English to discovering the world. Promoting pluralistic approaches to language education in Italian primary schools. 4
Totale 13.490
Categoria #
all - tutte 46.368
article - articoli 13.001
book - libri 662
conference - conferenze 0
curatela - curatele 3.005
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 15.358
Totale 78.394


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202175 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 75
2021/2022549 27 35 8 33 34 98 26 47 32 70 96 43
2022/2023992 144 59 32 134 107 112 29 78 154 29 74 40
2023/2024993 70 62 55 53 76 138 134 71 29 66 94 145
2024/20253.708 97 146 169 230 127 145 442 457 184 902 501 308
2025/20264.167 173 351 702 444 602 204 450 131 299 353 376 82
Totale 13.490