CASTAGNOLI, SARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.485
NA - Nord America 3.829
AS - Asia 2.177
SA - Sud America 147
AF - Africa 70
OC - Oceania 22
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 12.735
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.730
RU - Federazione Russa 3.120
IT - Italia 1.532
CN - Cina 1.074
SG - Singapore 410
UA - Ucraina 300
GB - Regno Unito 269
FR - Francia 248
DE - Germania 230
SE - Svezia 140
NL - Olanda 130
VN - Vietnam 128
HK - Hong Kong 112
BR - Brasile 105
KR - Corea 105
FI - Finlandia 95
TR - Turchia 74
CZ - Repubblica Ceca 68
IE - Irlanda 58
BE - Belgio 55
CA - Canada 53
IN - India 52
PL - Polonia 43
ES - Italia 42
JP - Giappone 34
ZA - Sudafrica 34
AT - Austria 32
CH - Svizzera 29
MY - Malesia 26
ID - Indonesia 25
BD - Bangladesh 23
IQ - Iraq 22
SA - Arabia Saudita 21
MX - Messico 20
AU - Australia 18
GR - Grecia 13
NO - Norvegia 13
AR - Argentina 12
RO - Romania 11
BZ - Belize 10
MA - Marocco 10
PE - Perù 9
EG - Egitto 8
AE - Emirati Arabi Uniti 7
HU - Ungheria 7
PT - Portogallo 7
CL - Cile 6
DK - Danimarca 6
JO - Giordania 6
OM - Oman 6
PK - Pakistan 6
AZ - Azerbaigian 5
CO - Colombia 5
HR - Croazia 5
LT - Lituania 5
LV - Lettonia 5
TN - Tunisia 5
TW - Taiwan 5
CM - Camerun 4
EC - Ecuador 4
EU - Europa 4
IL - Israele 4
JM - Giamaica 4
MT - Malta 4
NZ - Nuova Zelanda 4
PH - Filippine 4
SI - Slovenia 4
TH - Thailandia 4
VE - Venezuela 4
AL - Albania 3
DZ - Algeria 3
GE - Georgia 3
IR - Iran 3
NP - Nepal 3
PS - Palestinian Territory 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BY - Bielorussia 2
DO - Repubblica Dominicana 2
GD - Grenada 2
HN - Honduras 2
KZ - Kazakistan 2
LU - Lussemburgo 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
PA - Panama 2
PY - Paraguay 2
BG - Bulgaria 1
BH - Bahrain 1
CG - Congo 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
GI - Gibilterra 1
KE - Kenya 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
MD - Moldavia 1
MM - Myanmar 1
MU - Mauritius 1
PR - Porto Rico 1
Totale 12.726
Città #
Moscow 604
Chandler 380
Ashburn 262
San Jose 256
Jacksonville 236
Singapore 191
Beijing 183
Fairfield 182
Guangzhou 173
The Dalles 150
Ann Arbor 146
Dallas 128
Boardman 118
New York 110
Woodbridge 110
Milan 108
Southend 108
Seoul 104
Dearborn 96
Hong Kong 90
Wilmington 87
Chicago 78
Hebei 78
Los Angeles 78
Shanghai 77
Pittsburgh 76
Rome 76
Houston 65
Seattle 65
Hanoi 63
Bologna 61
Cambridge 61
Munich 60
Dublin 55
Istanbul 52
Brooklyn 49
Lauterbourg 48
Turku 48
Lawrence 45
Macerata 45
Princeton 45
Helsinki 43
Naples 40
Brussels 39
Nanjing 39
Florence 34
Buffalo 33
London 32
Redwood City 31
Council Bluffs 30
Frankfurt am Main 30
Nuremberg 30
Inglewood 28
São Paulo 28
Tokyo 28
Turin 28
Jinan 26
Orem 26
Santa Clara 25
Warsaw 25
Chennai 24
Ho Chi Minh City 23
Prague 23
Zhengzhou 22
Hefei 21
Kunming 20
Ningbo 20
Johannesburg 19
Taizhou 19
Amsterdam 18
Bolzano 18
Stockholm 18
Verona 18
Montreal 17
Riyadh 17
Nanchang 16
Tianjin 16
Vienna 16
Paris 15
Shenyang 15
Kocaeli 14
Atlanta 13
Changsha 13
Jakarta 13
Toronto 13
Brescia 12
Dalmine 12
Padova 12
Poplar 12
Des Moines 11
Sydney 11
Bari 10
Belize City 10
Cesena 10
Gavardo 10
Hangzhou 10
Mumbai 10
Parma 10
Paterno 10
Phoenix 10
Totale 6.243
Nome #
Corpus la Repubblica SSLMIT 1.268
Translating (im)personalisation in corporate discourse. A corpus-based analysis of Corporate Social Responsibility reports in English and Italian 367
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations 319
DiTEMP: Digital Transformation and Employability: acquiring transversal competences in curricular education 319
Corpora for translator education and translation practice 312
Regularities and Variations in Learner Translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation (Thesis abstract) 311
Automatic extraction of Word Combinations from corpora: Evaluating methods and benchmarks 310
Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes 307
Regularities and Variations in Learner Translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation (Thesis abstract) 305
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence. A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations 304
The PAISA' Corpus of Italian Web Texts 303
Exploring variation and regularities in translation with multiple translation corpora 299
Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting 279
Translators and EU parallel texts: Help or trap? Exploring terminological differences between EU and national legal documents 277
Terminologia a colori 271
On the Move: Constructing, Rethinking, Narrating Identities 262
EOHS Term: una knowledge base multilingue in materia di sicurezza sul lavoro 259
Da Terminologia a Terminologia a colori 257
Corpus et bases de données terminologiques : l'intégration au service des usagers 248
How to harvest Word Combinations from corpora. Methods, evaluation and perspectives. 244
POS-patterns or Syntax? Comparing Methods for Extracting Word Combinations 243
A new approach to the analysis of explicitation in translation: Multiple (learner) translation corpora 241
Corpora in translator training - A program for an e-learning course 237
I testi del web: una proposta di classificazione sulla base del corpus PAISÀ 235
Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus 234
La traduction téléphonique en milieu médical : De l’analyse conversationnelle aux implications pratiques 232
On the move: constructing, rethinking, narrating identities 230
Synonymy and variation in digital terrestrial television: Is Italian at risk? 226
SYMPAThy: Towards a comprehensive approach to the extraction of Italian Word Combinations 225
Terminologia e mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto 220
Conveying companies’ socially responsible image across languages - Cultural differences and their implications for translation 220
Turning a termbase into an integrated knowledge-base: the Environmental and Occupational Health & Safety terminology website 218
Exploring variation in student translation 217
Discursive Differences in Native and Translated Corporate Social Responsibility Reports: A Corpus-based Comparison of Stance 216
Corpus studies 213
Using the web as a source of LSP corpora in the terminology classroom 208
Metodi e risorse computazionali per l’estrazione di combinazioni di parole da corpora 203
Mapping the Constructicon with SYMPAThy: Italian Word Combinations between fixedness and productivity 203
Sito web terminologico multilingue EOHS Term (http://eohsterm.org/) 201
Studio comparativo dei dizionari combinatori dell'italiano e di altre lingue europee 200
Introduzione 200
null 184
The LOIS project 184
Multiword expressions we live by: a validated usage-based dataset from corpora of written Italian 184
Translators, meet Corpora 177
Extracting MWEs from Italian corpora: a case study for refining the POS-pattern methodology 169
Learner translation corpora. Exploring regularities and variation in student translation 164
Heteroglossia. Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarità 126
mediAzioni - rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture 111
Sfide cross-culturali nella traduzione specializzata 107
null 77
Totale 12.926
Categoria #
all - tutte 44.243
article - articoli 12.426
book - libri 627
conference - conferenze 0
curatela - curatele 2.875
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 14.613
Totale 74.784


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021308 0 0 0 0 0 0 0 0 0 120 113 75
2021/2022549 27 35 8 33 34 98 26 47 32 70 96 43
2022/2023992 144 59 32 134 107 112 29 78 154 29 74 40
2023/2024993 70 62 55 53 76 138 134 71 29 66 94 145
2024/20253.708 97 146 169 230 127 145 442 457 184 902 501 308
2025/20263.603 173 351 702 444 602 204 450 131 299 247 0 0
Totale 12.926