This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a parallel corpus in which several translations are available for each source text) aimed at investigating whether the analysis of regularities and variations in the way different translators cope with the same source text can provide new insights as regards the presence and nature of explicitation and interference – two alleged Translation Universals – in translated texts. In particular, the study set out to explore whether identified regularities can be indicative of a translators’ attempt to conform to target language (TL) standards or, vice versa, whether and to what extent they represent a breach of TL norms, possibly caused by source language interference.
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a parallel corpus in which several translations are available for each source text) aimed at investigating whether the analysis of regularities and variations in the way different translators cope with the same source text can provide new insights as regards the presence and nature of explicitation and interference – two alleged Translation Universals – in translated texts. In particular, the study set out to explore whether identified regularities can be indicative of a translators’ attempt to conform to target language (TL) standards or, vice versa, whether and to what extent they represent a breach of TL norms, possibly caused by source language interference.
L'articolo presenta alcune considerazioni emerse da uno studio teso a verificare se la possibilità di osservare il comportamento di traduttori diversi di fronte ad uno stesso testo di partenza permetta di ottenere, attraverso l’analisi di regolarità e variazioni, nuove indicazioni circa l’esistenza e la natura di fenomeni di esplicitazione e interferenza, presentati da diversi autori come “universali della traduzione”. In particolare lo studio, incentrato sull'utilizzo dei connettivi all'interno di un multiple translation corpus, si propone di verificare se le regolarità riscontrate possano indicare un tentativo di adattamento alle norme della lingua d’arrivo da parte dei traduttori o, viceversa, se e in quale misura rappresentino violazioni di tali norme, eventualmente causate da interferenza.
Exploring variation and regularities in translation with multiple translation corpora
CASTAGNOLI, SARA
2011-01-01
Abstract
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a parallel corpus in which several translations are available for each source text) aimed at investigating whether the analysis of regularities and variations in the way different translators cope with the same source text can provide new insights as regards the presence and nature of explicitation and interference – two alleged Translation Universals – in translated texts. In particular, the study set out to explore whether identified regularities can be indicative of a translators’ attempt to conform to target language (TL) standards or, vice versa, whether and to what extent they represent a breach of TL norms, possibly caused by source language interference.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CASTAGNOLI_pre-print.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
627.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
627.81 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.