DI GIOVANNI, ELENA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 7.039
EU - Europa 6.803
AS - Asia 1.836
SA - Sud America 58
AF - Africa 39
OC - Oceania 21
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 12
Totale 15.808
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.363
IT - Italia 3.370
CN - Cina 1.165
DE - Germania 694
UA - Ucraina 692
CA - Canada 661
GB - Regno Unito 479
FR - Francia 247
IE - Irlanda 237
SE - Svezia 193
ES - Italia 180
IN - India 173
FI - Finlandia 144
VN - Vietnam 101
PL - Polonia 97
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 86
CZ - Repubblica Ceca 79
IR - Iran 68
RU - Federazione Russa 67
BE - Belgio 52
HK - Hong Kong 47
AT - Austria 46
SG - Singapore 43
KR - Corea 37
TR - Turchia 35
MY - Malesia 29
RO - Romania 27
PT - Portogallo 26
NL - Olanda 22
PE - Perù 21
CH - Svizzera 20
JP - Giappone 20
EG - Egitto 19
IL - Israele 18
AU - Australia 15
TW - Taiwan 15
QA - Qatar 14
JO - Giordania 13
EU - Europa 11
BR - Brasile 10
ID - Indonesia 10
LT - Lituania 10
CL - Cile 9
MX - Messico 9
PH - Filippine 9
SA - Arabia Saudita 9
CO - Colombia 8
TH - Thailandia 7
AR - Argentina 6
DK - Danimarca 6
NZ - Nuova Zelanda 6
DZ - Algeria 5
LB - Libano 5
ME - Montenegro 5
MU - Mauritius 5
YE - Yemen 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
GR - Grecia 4
MT - Malta 4
NO - Norvegia 4
UY - Uruguay 4
CR - Costa Rica 3
GT - Guatemala 3
RS - Serbia 3
ZA - Sudafrica 3
BD - Bangladesh 2
BG - Bulgaria 2
GH - Ghana 2
HR - Croazia 2
HU - Ungheria 2
KW - Kuwait 2
MA - Marocco 2
UZ - Uzbekistan 2
A1 - Anonimo 1
BY - Bielorussia 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KZ - Kazakistan 1
LU - Lussemburgo 1
PK - Pakistan 1
SC - Seychelles 1
SI - Slovenia 1
ZW - Zimbabwe 1
Totale 15.808
Città #
Ottawa 597
Chandler 588
Jacksonville 551
Fairfield 480
Woodbridge 388
Ashburn 357
New York 294
Houston 281
Ann Arbor 251
Seattle 240
Dublin 230
Wilmington 226
Macerata 225
Beijing 218
Aachen 217
Rome 196
Dearborn 182
Licata 167
Cambridge 155
Mumbai 151
Hebei 141
Milan 140
Shanghai 132
Guangzhou 120
Clarks Summit 116
London 115
Princeton 97
Lawrence 96
Philadelphia 96
Hanoi 81
Southend 80
Bratislava 77
Nanjing 77
Helsinki 76
Turin 72
Redwood City 71
Chicago 68
Inglewood 66
Florence 62
Brooklyn 61
Boardman 54
Naples 52
Kunming 46
San Mateo 44
Los Angeles 39
Palermo 38
Jinan 37
Ancona 36
Fano 36
Hefei 36
Genoa 35
Bari 34
Shenyang 34
Nanchang 31
Vienna 29
Bologna 28
Ningbo 28
Toronto 28
Montreal 27
Verona 27
Singapore 26
Torino 26
Barcelona 25
Napoli 25
Zhengzhou 25
Cingoli 23
Augusta 22
Kuala Lumpur 22
Lima 21
Tianjin 21
Dong Ket 20
Hangzhou 20
L'aquila 20
Leawood 20
Monterubbiano 20
San Diego 19
Valencia 19
Ginosa 18
Pescara 18
Catania 17
Massa 17
Perugia 17
Warsaw 17
Changsha 16
Osimo 16
Pollenza 16
Bergamo 15
Imola 15
Mashhad 15
Agugliano 14
Ankara 14
Auburn Hills 14
Brussels 14
Des Moines 13
Jesi 13
Padova 13
Pesaro 13
Tappahannock 13
Ascoli Piceno 12
Doha 12
Totale 9.273
Nome #
The Reception of Professional and Non Professional Subtitles. Agency, Awareness and Change 403
La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. 381
The American film musical in Italy. Translation and non-translation. 371
Reception Studies and Audiovisual Translation 362
IL PROBLEMA DELLE VARIETA' LINGUISTICHE NELLA TRADUZIONE FILMICA 359
Reception studies in audiovisual translation research. The case of subtitling at film festivals. 327
Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses. 314
Audio Description and Reception-Centred Research 281
Dubbing, Perception and Reception 272
Intima alienazione: letteratura degli immigrati e traduzione 256
Donne in Traduzione 255
null 252
Reviewing directionality in writing and translation: notes for a history of translation in the Horn of Africa. 247
Dubbing and Redubbing Animation. Disney in the Arab World 240
Disney films: reflections of the Other and the Self 234
Multidisciplinarity in audiovisual translation 231
Audio Description for Live Performances and Audience Participation 222
How sound is the pear tree story? Testing the effect of varying audio stimuli on visual attention distribution 221
Multidisciplinarity in audiovisual translation. 217
VISUAL AND VERBAL ASPECTS OF OTHERNESS: FROM DISNEY TO COPPOLA 216
Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: eye tracking and audio description. 213
Disability and Human Rights 212
null 212
Italians and television: a comparative study on the reception of subtitles and voice over 211
“The Winx" as a challenge to globalization: translations from Italy to the rest of the world” 209
La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. 206
Media and translation. An interdisciplinary approach. 201
Translation, Cultures and the Media 198
Translating Humour in Audiovisual Texts 195
L'altrove della traduzione 193
Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono. 192
From darkness to light in subtitling 192
null 189
Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media 186
null 186
Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility 168
Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale 168
Reception Studies and Audiovisual Translation 165
Alcuni paragrafi su traduzione e norme 164
null 163
null 162
Audio introduction meets audio description: an Italian experiment. 157
Audiovisual Translation, Audiences and Reception 157
TRADUCENDO SOTTO LA PIOGGIA: IPOTESI METODOLOGICA PER LO STUDIO DEI FILM MUSICALI 156
FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions 155
The Power of Cinema and its Language: the Bantu Educational Cinema Experiment in Africa (1935-1937). 153
Cultural otherness and global communication in Disney Films at the turn of the century 151
Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children 149
Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape 146
Audio description and textuality 145
Pinocchio for All: Joining AD and Screenplay Writing 143
ECRIRE ET TRADUIRE POUR LES ENFANTS: VOIX, IMAGES ET TEXTES / WRITING AND TRANSLATING FOR CHILDREN: VOICES, IMAGES AND TEXTS. 140
Audiences in a Changing Audiovisual Landscape 132
“Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums” 131
The Layers of Subtitling 129
Advertising. Perspectives and strategies. 128
New Challenges in Audiovisual Translation 124
Spotlight on fashion 123
Why not ask the audience: an attempt to evaluate users' reception of subtitled films at festivals 121
Writing as translation in Africa: the case of Hama Tuma. 121
CLIL - Content and Language Integrated Learning - Corso Linguistico Ministeriale 118
Tradurre Rosemary Arrojo 117
Language, Diversity and Power 116
Da tales a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per l’infanzia 115
Disability and Human Rights. Toward a Cultural Foundation. 115
Across Screens, Across Boundaries 113
Reception studies and audiovisual translation: eye tracking research at the service of training in subtitling 113
LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA SCRITTA COME LUOGO DI INCONTRO TRA CULTURE, ESPERIENZE E SAPERI 112
Prefazione 112
null 111
Films, subtitles and subversions 110
Accented cinema and its translation 108
JANE AUSTEN'S NOVELS IN ITALY: HISTORY AND SUCCESS OF THE ITALIAN TRANSLATIONS 107
null 104
ACT - Access through Text - Accessibilità mediata dai testi 102
The Role of Books in Non-Bibliometric Areas ROBINba 101
Connecting the dots in audiovisual translation research: translation, reception, accessibility and children 101
DEGREES OF SIMILARITY AND INVISIBILITY IN GERARD DE NERVAL'S SYLVIE AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS 100
BETWEEN TEXT AND RECEIVER: TRANSLATION AND ACCESSIBILITYENTRE TEXTO Y RECEPTOR: TRADUCCION Y ACCESSIBILIDAD 100
The Idea of India: transrepresentations of the Indian culture in the Italian media 96
Oltre l'accessibilità. I teatri inclusivi. 95
null 92
“L’India in Italia attraverso il cinema: traduzione e transcreazione" 90
Per una traduzione senza confini 88
Eye tracking and the museum experience in Italy. 72
Hermeneus 68
Translating Music: towards a social, cultural, and linguistic accessibility of musical texts in the 21st century 68
New Imperialism in (re)translation: Disney in the Arab World 66
Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy 64
Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015 62
Bando Dipartimento pari opportunità per l'accessibilità della cultura ai disabili 59
Museums Through the Visitor's Eyes: Eye Tracking and Museum Fruition 56
L'interpretazione come amore possessivo: Hélène Cixous, Clarice Lispector e l'ambivalenza della fedeltà. 55
FRED at SCHOOL 54
Journal of Audiovisual Translation 52
Accessibilità ai media e pubblico: creazione di un sistema flessibile per la raccolta di feedback e studi di ricezione 48
Donne in traduzione: prospettive di genere negli studi traduttologici 47
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi's Macbeth. 47
Digital Television for All 46
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond 44
Totale 15.751
Categoria #
all - tutte 51.969
article - articoli 20.975
book - libri 2.736
conference - conferenze 0
curatela - curatele 5.293
other - altro 0
patent - brevetti 51
selected - selezionate 0
volume - volumi 16.869
Totale 97.893


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019558 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 182 376
2019/20203.039 203 347 178 663 176 272 248 356 122 303 106 65
2020/20212.875 171 125 114 270 186 235 132 155 326 375 362 424
2021/20221.793 295 325 90 119 83 141 87 153 124 92 196 88
2022/20232.456 315 93 48 301 314 240 103 217 393 109 170 153
2023/20242.718 204 169 177 169 344 706 316 343 121 158 11 0
Totale 16.284