DI GIOVANNI, ELENA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 15.882
NA - Nord America 10.838
AS - Asia 5.727
SA - Sud America 610
AF - Africa 256
OC - Oceania 112
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 12
Totale 33.437
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 9.920
IT - Italia 5.837
RU - Federazione Russa 4.099
CN - Cina 2.090
SG - Singapore 1.252
DE - Germania 1.229
GB - Regno Unito 1.066
CA - Canada 833
UA - Ucraina 714
FR - Francia 628
BR - Brasile 385
KR - Corea 332
HK - Hong Kong 325
ES - Italia 311
VN - Vietnam 308
IE - Irlanda 264
IN - India 262
SE - Svezia 241
PL - Polonia 236
TR - Turchia 233
NL - Olanda 222
FI - Finlandia 220
BE - Belgio 148
IR - Iran 139
JP - Giappone 108
ZA - Sudafrica 103
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 99
AU - Australia 95
BD - Bangladesh 95
MY - Malesia 93
CZ - Repubblica Ceca 92
AT - Austria 87
ID - Indonesia 87
AR - Argentina 74
PH - Filippine 71
GR - Grecia 66
CH - Svizzera 63
MX - Messico 55
MA - Marocco 50
TW - Taiwan 48
PT - Portogallo 47
EG - Egitto 46
LT - Lituania 45
QA - Qatar 36
PE - Perù 35
RO - Romania 34
IQ - Iraq 33
CO - Colombia 32
IL - Israele 32
JO - Giordania 31
TH - Thailandia 28
CL - Cile 27
SA - Arabia Saudita 25
EC - Ecuador 24
PK - Pakistan 19
NO - Norvegia 18
DK - Danimarca 17
NZ - Nuova Zelanda 16
KZ - Kazakistan 14
PY - Paraguay 14
HU - Ungheria 12
KE - Kenya 12
EU - Europa 11
HR - Croazia 11
LV - Lettonia 11
AE - Emirati Arabi Uniti 10
DZ - Algeria 10
LB - Libano 10
RS - Serbia 10
CR - Costa Rica 9
UY - Uruguay 9
SC - Seychelles 8
UZ - Uzbekistan 8
VE - Venezuela 7
BG - Bulgaria 6
EE - Estonia 6
ME - Montenegro 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
MT - Malta 6
AL - Albania 5
GT - Guatemala 5
LU - Lussemburgo 5
MU - Mauritius 5
TN - Tunisia 5
YE - Yemen 5
BY - Bielorussia 4
IS - Islanda 4
JE - Jersey 4
NP - Nepal 4
PS - Palestinian Territory 4
BH - Bahrain 3
BO - Bolivia 3
JM - Giamaica 3
KH - Cambogia 3
MD - Moldavia 3
SI - Slovenia 3
SM - San Marino 3
BW - Botswana 2
CG - Congo 2
CI - Costa d'Avorio 2
Totale 33.398
Città #
Moscow 995
Ashburn 754
Singapore 622
Ottawa 621
San Jose 604
Chandler 588
Jacksonville 551
Fairfield 480
Beijing 450
New York 414
Woodbridge 389
Milan 386
Rome 345
Houston 301
Frankfurt am Main 269
Seoul 268
Macerata 260
Ann Arbor 251
Seattle 250
Dublin 249
Los Angeles 247
Dallas 244
Boardman 242
The Dalles 236
Wilmington 229
Hong Kong 223
Aachen 217
Dearborn 182
London 178
Shanghai 175
Chicago 172
Licata 167
Mumbai 164
Turin 162
Guangzhou 157
Cambridge 156
Hebei 141
Florence 131
Istanbul 126
Bologna 124
Hanoi 124
Naples 118
Clarks Summit 116
Ancona 107
Munich 99
Philadelphia 99
Buffalo 98
Helsinki 97
Princeton 97
Lauterbourg 96
Lawrence 96
Warsaw 92
Brooklyn 89
Palermo 88
Toronto 84
Bari 83
Bratislava 82
Nanjing 82
Southend 80
Ho Chi Minh City 78
Council Bluffs 72
Redwood City 71
Santa Clara 71
Johannesburg 70
Montreal 70
Tokyo 69
Inglewood 66
São Paulo 63
Kuala Lumpur 62
Amsterdam 58
Genoa 54
Vienna 49
Pescara 48
Kunming 46
Orem 45
Verona 45
San Mateo 44
Stockholm 44
Jinan 43
Jakarta 42
Turku 42
Buenos Aires 41
Osimo 40
Athens 39
Nuremberg 39
Hefei 38
Ankara 37
Fano 37
Brussels 35
Glasgow 35
Barcelona 34
Casablanca 34
Doha 34
Shenyang 34
Ascoli Piceno 33
Tianjin 33
Catania 32
Madrid 32
Denver 31
Nanchang 31
Totale 16.468
Nome #
La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. 881
Inclusive theatre-making: participation, empowerment and well-being 797
The American film musical in Italy. Translation and non-translation. 715
The Reception of Professional and Non Professional Subtitles. Agency, Awareness and Change 693
Reception studies in audiovisual translation research. The case of subtitling at film festivals. 590
Audio Description for Live Performances and Audience Participation 585
Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono. 558
Donne in Traduzione 539
Reception Studies and Audiovisual Translation 531
IL PROBLEMA DELLE VARIETA' LINGUISTICHE NELLA TRADUZIONE FILMICA 512
Reception studies and audiovisual translation: eye tracking research at the service of training in subtitling 512
Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses. 476
Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children 476
Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale 424
Audio Description and Reception-Centred Research 423
Dubbing, Perception and Reception 406
Oltre l'accessibilità. I teatri inclusivi. 391
“The Winx" as a challenge to globalization: translations from Italy to the rest of the world” 385
Intima alienazione: letteratura degli immigrati e traduzione 378
Dubbing and Redubbing Animation. Disney in the Arab World 377
Reviewing directionality in writing and translation: notes for a history of translation in the Horn of Africa. 371
Audiovisual Translation, Audiences and Reception 371
Disney films: reflections of the Other and the Self 370
Reception Studies and Audiovisual Translation 330
Italians and television: a comparative study on the reception of subtitles and voice over 324
La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. 318
How sound is the pear tree story? Testing the effect of varying audio stimuli on visual attention distribution 316
Multidisciplinarity in audiovisual translation 313
Alcuni paragrafi su traduzione e norme 313
VISUAL AND VERBAL ASPECTS OF OTHERNESS: FROM DISNEY TO COPPOLA 310
Disability and Human Rights 309
Multidisciplinarity in audiovisual translation. 304
Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media 303
Media and translation. An interdisciplinary approach. 299
Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: eye tracking and audio description. 297
Translating Humour in Audiovisual Texts 297
Smart solutions and educational programs for anti-fragility and inclusion (Safina) 296
Audio introduction meets audio description: an Italian experiment. 292
Audio description and textuality 290
FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions 289
Inclusive Theatres as Boosters of Wellbeing: Concepts and Practices 288
Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy 283
Translation, Cultures and the Media 277
From darkness to light in subtitling 275
L'altrove della traduzione 274
Media Accessibility Specialists 273
Collaborative Media Accessibility: Insights from Media Accessibility Experts 271
Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape 270
Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility 267
TRADUCENDO SOTTO LA PIOGGIA: IPOTESI METODOLOGICA PER LO STUDIO DEI FILM MUSICALI 259
Cultural otherness and global communication in Disney Films at the turn of the century 252
null 252
Audiences in a Changing Audiovisual Landscape 242
The Power of Cinema and its Language: the Bantu Educational Cinema Experiment in Africa (1935-1937). 241
ACT - Access through Text - Accessibilità mediata dai testi 240
The Layers of Subtitling 236
Accented cinema and its translation 235
“Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums” 234
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi's Macbeth. 228
Advertising. Perspectives and strategies. 227
Across Screens, Across Boundaries 224
Tradurre Rosemary Arrojo 224
ECRIRE ET TRADUIRE POUR LES ENFANTS: VOIX, IMAGES ET TEXTES / WRITING AND TRANSLATING FOR CHILDREN: VOICES, IMAGES AND TEXTS. 221
BETWEEN TEXT AND RECEIVER: TRANSLATION AND ACCESSIBILITYENTRE TEXTO Y RECEPTOR: TRADUCCION Y ACCESSIBILIDAD 220
Spotlight on fashion 215
JANE AUSTEN'S NOVELS IN ITALY: HISTORY AND SUCCESS OF THE ITALIAN TRANSLATIONS 214
Pinocchio for All: Joining AD and Screenplay Writing 212
null 212
Museums Through the Visitor's Eyes: Eye Tracking and Museum Fruition 208
Writing as translation in Africa: the case of Hama Tuma. 206
Disability and Human Rights. Toward a Cultural Foundation. 206
Eye tracking and the museum experience in Italy. 206
L'interpretazione come amore possessivo: Hélène Cixous, Clarice Lispector e l'ambivalenza della fedeltà. 204
Language, Diversity and Power 198
Collaborative Media Accessibility: Actors on the Collaborative Stage 196
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond 195
Prefazione 195
Da tales a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per l’infanzia 194
Why not ask the audience: an attempt to evaluate users' reception of subtitled films at festivals 194
Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. 193
Films, subtitles and subversions 192
null 189
CLIL - Content and Language Integrated Learning - Corso Linguistico Ministeriale 188
New Challenges in Audiovisual Translation 187
LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA SCRITTA COME LUOGO DI INCONTRO TRA CULTURE, ESPERIENZE E SAPERI 187
DEGREES OF SIMILARITY AND INVISIBILITY IN GERARD DE NERVAL'S SYLVIE AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS 186
null 186
New Imperialism in (re)translation: Disney in the Arab World 185
Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015. 185
Donne in traduzione: prospettive di genere negli studi traduttologici 180
Connecting the dots in audiovisual translation research: translation, reception, accessibility and children 178
Accessibilità ai media e pubblico: creazione di un sistema flessibile per la raccolta di feedback e studi di ricezione 178
Beyond Objectivity in Audio Description 175
The Idea of India: transrepresentations of the Indian culture in the Italian media 171
The Role of Books in Non-Bibliometric Areas ROBINba 170
Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015 167
Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. 165
The Intersemiotic Journey of André Marie de Chénier, through Umberto Giordano, Mario Martone and Audio Description 164
Bando Dipartimento pari opportunità per l'accessibilità della cultura ai disabili 163
null 163
Totale 29.781
Categoria #
all - tutte 113.498
article - articoli 46.757
book - libri 5.827
conference - conferenze 0
curatela - curatele 10.571
other - altro 0
patent - brevetti 439
selected - selezionate 0
volume - volumi 34.641
Totale 211.733


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021424 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 424
2021/20221.793 295 325 90 119 83 141 87 153 124 92 196 88
2022/20232.456 315 93 48 301 314 240 103 217 393 109 170 153
2023/20243.245 204 169 177 169 344 706 316 343 121 158 298 240
2024/20257.293 379 245 466 601 364 330 701 807 399 1.664 730 607
2025/20269.845 573 916 1.870 1.019 1.180 511 1.124 466 621 831 385 349
Totale 33.949