DI GIOVANNI, ELENA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 14.318
NA - Nord America 9.315
AS - Asia 4.772
SA - Sud America 527
AF - Africa 198
OC - Oceania 96
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 12
Totale 29.238
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 8.473
IT - Italia 5.260
RU - Federazione Russa 4.095
CN - Cina 1.875
SG - Singapore 971
GB - Regno Unito 919
DE - Germania 892
CA - Canada 791
UA - Ucraina 703
FR - Francia 460
BR - Brasile 330
HK - Hong Kong 300
VN - Vietnam 276
ES - Italia 264
IE - Irlanda 260
SE - Svezia 230
TR - Turchia 222
IN - India 220
NL - Olanda 194
PL - Polonia 192
KR - Corea 191
FI - Finlandia 184
IR - Iran 137
BE - Belgio 128
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 93
JP - Giappone 92
MY - Malesia 90
CZ - Repubblica Ceca 89
ZA - Sudafrica 88
AT - Austria 81
AU - Australia 80
ID - Indonesia 79
AR - Argentina 67
PH - Filippine 52
TW - Taiwan 45
LT - Lituania 42
GR - Grecia 41
MA - Marocco 40
EG - Egitto 37
CH - Svizzera 35
MX - Messico 35
PE - Perù 35
QA - Qatar 35
PT - Portogallo 34
RO - Romania 32
CO - Colombia 29
JO - Giordania 29
IL - Israele 28
CL - Cile 23
BD - Bangladesh 21
TH - Thailandia 21
NO - Norvegia 17
EC - Ecuador 16
NZ - Nuova Zelanda 15
DK - Danimarca 14
SA - Arabia Saudita 14
PY - Paraguay 12
EU - Europa 11
IQ - Iraq 11
KE - Kenya 9
KZ - Kazakistan 9
LB - Libano 9
PK - Pakistan 9
UY - Uruguay 9
AE - Emirati Arabi Uniti 8
SC - Seychelles 8
LV - Lettonia 7
CR - Costa Rica 6
DZ - Algeria 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
GT - Guatemala 5
HR - Croazia 5
HU - Ungheria 5
LU - Lussemburgo 5
ME - Montenegro 5
MU - Mauritius 5
YE - Yemen 5
BY - Bielorussia 4
EE - Estonia 4
IS - Islanda 4
MT - Malta 4
UZ - Uzbekistan 4
AL - Albania 3
BG - Bulgaria 3
BO - Bolivia 3
MD - Moldavia 3
RS - Serbia 3
VE - Venezuela 3
GH - Ghana 2
KH - Cambogia 2
KW - Kuwait 2
NP - Nepal 2
PS - Palestinian Territory 2
SI - Slovenia 2
SM - San Marino 2
A1 - Anonimo 1
AM - Armenia 1
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
BZ - Belize 1
Totale 29.228
Città #
Moscow 995
Ottawa 620
Ashburn 616
Chandler 588
Jacksonville 551
Fairfield 480
Singapore 470
Beijing 437
Woodbridge 389
New York 351
Rome 311
Milan 303
Houston 296
Ann Arbor 251
Macerata 249
Seattle 249
Dublin 245
Dallas 231
Wilmington 229
Aachen 217
Boardman 217
Los Angeles 209
Hong Kong 205
Dearborn 182
Shanghai 174
Licata 167
London 165
Mumbai 157
Cambridge 156
Guangzhou 153
Turin 148
Hebei 141
Chicago 135
Seoul 132
Istanbul 124
Florence 120
Hanoi 117
Clarks Summit 116
Naples 106
The Dalles 105
Philadelphia 97
Princeton 97
Lawrence 96
Ancona 93
Brooklyn 87
Bologna 83
Helsinki 81
Nanjing 81
Buffalo 80
Southend 80
Bari 78
Bratislava 78
Palermo 77
Toronto 75
Warsaw 72
Redwood City 71
Ho Chi Minh City 67
Inglewood 66
Johannesburg 64
Kuala Lumpur 60
Tokyo 58
Montreal 54
São Paulo 54
Amsterdam 51
Genoa 49
Santa Clara 49
Council Bluffs 48
Kunming 46
Pescara 44
San Mateo 44
Vienna 44
Jinan 43
Buenos Aires 41
Frankfurt am Main 41
Jakarta 40
Osimo 40
Verona 40
Munich 39
Hefei 38
Stockholm 38
Fano 37
Nuremberg 37
Ankara 35
Barcelona 34
Shenyang 34
Brussels 33
Doha 33
Tianjin 33
Catania 31
Nanchang 31
Glasgow 30
Lima 30
Changsha 29
Ascoli Piceno 28
Casablanca 28
Ningbo 28
Salt Lake City 28
Denver 27
Zhengzhou 27
Hangzhou 26
Totale 14.210
Nome #
La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. 774
The American film musical in Italy. Translation and non-translation. 657
The Reception of Professional and Non Professional Subtitles. Agency, Awareness and Change 639
Inclusive theatre-making: participation, empowerment and well-being 578
Audio Description for Live Performances and Audience Participation 528
Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono. 519
Reception studies in audiovisual translation research. The case of subtitling at film festivals. 509
Reception Studies and Audiovisual Translation 501
IL PROBLEMA DELLE VARIETA' LINGUISTICHE NELLA TRADUZIONE FILMICA 476
Donne in Traduzione 469
Reception studies and audiovisual translation: eye tracking research at the service of training in subtitling 452
Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses. 429
Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children 418
Audio Description and Reception-Centred Research 389
Dubbing, Perception and Reception 388
Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale 350
Intima alienazione: letteratura degli immigrati e traduzione 343
Dubbing and Redubbing Animation. Disney in the Arab World 342
Disney films: reflections of the Other and the Self 338
Reviewing directionality in writing and translation: notes for a history of translation in the Horn of Africa. 331
Audiovisual Translation, Audiences and Reception 320
Oltre l'accessibilità. I teatri inclusivi. 313
“The Winx" as a challenge to globalization: translations from Italy to the rest of the world” 309
Italians and television: a comparative study on the reception of subtitles and voice over 300
La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. 295
Multidisciplinarity in audiovisual translation 295
Reception Studies and Audiovisual Translation 291
How sound is the pear tree story? Testing the effect of varying audio stimuli on visual attention distribution 290
Multidisciplinarity in audiovisual translation. 284
Disability and Human Rights 284
VISUAL AND VERBAL ASPECTS OF OTHERNESS: FROM DISNEY TO COPPOLA 278
Translating Humour in Audiovisual Texts 275
Media and translation. An interdisciplinary approach. 275
Alcuni paragrafi su traduzione e norme 268
Audio description and textuality 261
FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions 261
Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: eye tracking and audio description. 259
Audio introduction meets audio description: an Italian experiment. 259
L'altrove della traduzione 258
From darkness to light in subtitling 255
Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media 253
null 252
Translation, Cultures and the Media 250
Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility 250
Smart solutions and educational programs for anti-fragility and inclusion (Safina) 242
Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy 242
Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape 240
Collaborative Media Accessibility: Insights from Media Accessibility Experts 237
Inclusive Theatres as Boosters of Wellbeing: Concepts and Practices 235
TRADUCENDO SOTTO LA PIOGGIA: IPOTESI METODOLOGICA PER LO STUDIO DEI FILM MUSICALI 232
Cultural otherness and global communication in Disney Films at the turn of the century 227
Audiences in a Changing Audiovisual Landscape 221
Media Accessibility Specialists 219
“Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums” 216
The Power of Cinema and its Language: the Bantu Educational Cinema Experiment in Africa (1935-1937). 214
null 212
Advertising. Perspectives and strategies. 208
Accented cinema and its translation 206
The Layers of Subtitling 205
Across Screens, Across Boundaries 202
Tradurre Rosemary Arrojo 199
ECRIRE ET TRADUIRE POUR LES ENFANTS: VOIX, IMAGES ET TEXTES / WRITING AND TRANSLATING FOR CHILDREN: VOICES, IMAGES AND TEXTS. 197
BETWEEN TEXT AND RECEIVER: TRANSLATION AND ACCESSIBILITYENTRE TEXTO Y RECEPTOR: TRADUCCION Y ACCESSIBILIDAD 195
Pinocchio for All: Joining AD and Screenplay Writing 191
Disability and Human Rights. Toward a Cultural Foundation. 191
Writing as translation in Africa: the case of Hama Tuma. 190
null 189
Spotlight on fashion 188
null 186
CLIL - Content and Language Integrated Learning - Corso Linguistico Ministeriale 179
JANE AUSTEN'S NOVELS IN ITALY: HISTORY AND SUCCESS OF THE ITALIAN TRANSLATIONS 178
Language, Diversity and Power 178
Eye tracking and the museum experience in Italy. 178
ACT - Access through Text - Accessibilità mediata dai testi 177
Prefazione 174
Why not ask the audience: an attempt to evaluate users' reception of subtitled films at festivals 173
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi's Macbeth. 173
Da tales a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per l’infanzia 172
New Challenges in Audiovisual Translation 172
Museums Through the Visitor's Eyes: Eye Tracking and Museum Fruition 172
LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA SCRITTA COME LUOGO DI INCONTRO TRA CULTURE, ESPERIENZE E SAPERI 171
L'interpretazione come amore possessivo: Hélène Cixous, Clarice Lispector e l'ambivalenza della fedeltà. 171
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond 167
Collaborative Media Accessibility: Actors on the Collaborative Stage 167
Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. 166
DEGREES OF SIMILARITY AND INVISIBILITY IN GERARD DE NERVAL'S SYLVIE AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS 163
Films, subtitles and subversions 163
null 163
null 162
Beyond Objectivity in Audio Description 160
The Role of Books in Non-Bibliometric Areas ROBINba 160
Connecting the dots in audiovisual translation research: translation, reception, accessibility and children 159
The Idea of India: transrepresentations of the Indian culture in the Italian media 154
Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015. 154
Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015 153
Bando Dipartimento pari opportunità per l'accessibilità della cultura ai disabili 150
New Imperialism in (re)translation: Disney in the Arab World 149
Donne in traduzione: prospettive di genere negli studi traduttologici 148
Per una traduzione senza confini 143
Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. 142
Totale 26.440
Categoria #
all - tutte 101.052
article - articoli 41.136
book - libri 5.141
conference - conferenze 0
curatela - curatele 9.605
other - altro 0
patent - brevetti 369
selected - selezionate 0
volume - volumi 31.186
Totale 188.489


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20212.009 0 0 0 0 0 235 132 155 326 375 362 424
2021/20221.793 295 325 90 119 83 141 87 153 124 92 196 88
2022/20232.456 315 93 48 301 314 240 103 217 393 109 170 153
2023/20243.245 204 169 177 169 344 706 316 343 121 158 298 240
2024/20257.293 379 245 466 601 364 330 701 807 399 1.664 730 607
2025/20265.637 573 916 1.870 1.019 1.180 79 0 0 0 0 0 0
Totale 29.741