DI GIOVANNI, ELENA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 15.597
NA - Nord America 10.326
AS - Asia 5.638
SA - Sud America 601
AF - Africa 252
OC - Oceania 110
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 12
Totale 32.536
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 9.428
IT - Italia 5.665
RU - Federazione Russa 4.099
CN - Cina 2.075
SG - Singapore 1.244
DE - Germania 1.223
GB - Regno Unito 1.039
CA - Canada 819
UA - Ucraina 714
FR - Francia 623
BR - Brasile 377
KR - Corea 331
HK - Hong Kong 322
VN - Vietnam 306
ES - Italia 292
IE - Irlanda 264
IN - India 262
SE - Svezia 239
TR - Turchia 231
PL - Polonia 227
FI - Finlandia 220
NL - Olanda 220
BE - Belgio 140
IR - Iran 139
JP - Giappone 107
ZA - Sudafrica 101
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 95
AU - Australia 93
MY - Malesia 93
CZ - Repubblica Ceca 90
AT - Austria 87
ID - Indonesia 86
AR - Argentina 74
PH - Filippine 71
CH - Svizzera 61
GR - Grecia 56
MX - Messico 54
MA - Marocco 50
TW - Taiwan 48
EG - Egitto 46
LT - Lituania 45
PT - Portogallo 42
BD - Bangladesh 41
QA - Qatar 36
PE - Perù 35
IQ - Iraq 33
RO - Romania 33
CO - Colombia 32
IL - Israele 32
JO - Giordania 31
TH - Thailandia 28
CL - Cile 26
SA - Arabia Saudita 25
EC - Ecuador 24
NO - Norvegia 18
PK - Pakistan 18
DK - Danimarca 16
NZ - Nuova Zelanda 16
KZ - Kazakistan 14
PY - Paraguay 14
KE - Kenya 12
EU - Europa 11
LV - Lettonia 11
AE - Emirati Arabi Uniti 10
LB - Libano 10
HR - Croazia 9
HU - Ungheria 9
UY - Uruguay 9
CR - Costa Rica 8
DZ - Algeria 8
RS - Serbia 8
SC - Seychelles 8
UZ - Uzbekistan 8
VE - Venezuela 7
BG - Bulgaria 6
EE - Estonia 6
ME - Montenegro 6
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 6
AL - Albania 5
GT - Guatemala 5
LU - Lussemburgo 5
MU - Mauritius 5
TN - Tunisia 5
YE - Yemen 5
BY - Bielorussia 4
IS - Islanda 4
JE - Jersey 4
MT - Malta 4
NP - Nepal 4
PS - Palestinian Territory 4
BH - Bahrain 3
BO - Bolivia 3
JM - Giamaica 3
KH - Cambogia 3
MD - Moldavia 3
SI - Slovenia 3
BW - Botswana 2
CG - Congo 2
CI - Costa d'Avorio 2
DO - Repubblica Dominicana 2
Totale 32.502
Città #
Moscow 995
Ashburn 707
Singapore 621
Ottawa 620
Chandler 588
Jacksonville 551
Fairfield 480
San Jose 461
Beijing 448
Woodbridge 389
New York 377
Milan 363
Rome 334
Houston 299
Frankfurt am Main 269
Seoul 268
Macerata 260
Ann Arbor 251
Dublin 249
Seattle 249
The Dalles 236
Los Angeles 235
Dallas 233
Wilmington 229
Hong Kong 221
Boardman 220
Aachen 217
Dearborn 182
London 177
Shanghai 174
Licata 167
Chicago 166
Mumbai 164
Turin 158
Guangzhou 157
Cambridge 156
Hebei 141
Florence 127
Istanbul 126
Hanoi 123
Clarks Summit 116
Bologna 115
Naples 113
Ancona 101
Munich 99
Philadelphia 98
Helsinki 97
Princeton 97
Lauterbourg 96
Lawrence 96
Warsaw 92
Brooklyn 88
Palermo 84
Buffalo 82
Nanjing 82
Bari 80
Southend 80
Toronto 80
Bratislava 78
Ho Chi Minh City 78
Redwood City 71
Johannesburg 70
Tokyo 69
Council Bluffs 67
Inglewood 66
Montreal 66
São Paulo 63
Kuala Lumpur 62
Amsterdam 58
Santa Clara 55
Genoa 50
Vienna 49
Pescara 48
Kunming 46
San Mateo 44
Stockholm 44
Jinan 43
Verona 43
Jakarta 42
Turku 42
Buenos Aires 41
Orem 41
Osimo 40
Nuremberg 39
Hefei 38
Ankara 37
Fano 37
Brussels 35
Glasgow 35
Athens 34
Barcelona 34
Casablanca 34
Doha 34
Shenyang 34
Tianjin 33
Ascoli Piceno 31
Catania 31
Nanchang 31
Changsha 30
Lima 30
Totale 16.037
Nome #
La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. 861
Inclusive theatre-making: participation, empowerment and well-being 743
The American film musical in Italy. Translation and non-translation. 694
The Reception of Professional and Non Professional Subtitles. Agency, Awareness and Change 683
Audio Description for Live Performances and Audience Participation 578
Reception studies in audiovisual translation research. The case of subtitling at film festivals. 570
Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono. 553
Reception Studies and Audiovisual Translation 527
Donne in Traduzione 523
IL PROBLEMA DELLE VARIETA' LINGUISTICHE NELLA TRADUZIONE FILMICA 511
Reception studies and audiovisual translation: eye tracking research at the service of training in subtitling 495
Participatory accessibility: Creating audio description with blind and non-blind children 465
Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses. 461
Audio Description and Reception-Centred Research 417
Dubbing, Perception and Reception 404
Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale 397
Intima alienazione: letteratura degli immigrati e traduzione 377
Dubbing and Redubbing Animation. Disney in the Arab World 370
Disney films: reflections of the Other and the Self 368
Reviewing directionality in writing and translation: notes for a history of translation in the Horn of Africa. 363
Audiovisual Translation, Audiences and Reception 360
Oltre l'accessibilità. I teatri inclusivi. 358
“The Winx" as a challenge to globalization: translations from Italy to the rest of the world” 353
Reception Studies and Audiovisual Translation 328
Italians and television: a comparative study on the reception of subtitles and voice over 319
La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. 315
How sound is the pear tree story? Testing the effect of varying audio stimuli on visual attention distribution 314
Multidisciplinarity in audiovisual translation 310
VISUAL AND VERBAL ASPECTS OF OTHERNESS: FROM DISNEY TO COPPOLA 304
Disability and Human Rights 303
Multidisciplinarity in audiovisual translation. 300
Alcuni paragrafi su traduzione e norme 300
Media and translation. An interdisciplinary approach. 298
Translating Humour in Audiovisual Texts 293
Audio introduction meets audio description: an Italian experiment. 290
Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: eye tracking and audio description. 288
Audio description and textuality 287
FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions 286
Smart solutions and educational programs for anti-fragility and inclusion (Safina) 284
Inclusive Theatres as Boosters of Wellbeing: Concepts and Practices 281
Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy 279
Translations, transcreations and transrepresentations of India in the Italian media 276
Translation, Cultures and the Media 275
L'altrove della traduzione 272
From darkness to light in subtitling 270
Collaborative Media Accessibility: Insights from Media Accessibility Experts 267
Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility 265
Audiovisual translation across Europe. An ever-changing landscape 263
TRADUCENDO SOTTO LA PIOGGIA: IPOTESI METODOLOGICA PER LO STUDIO DEI FILM MUSICALI 258
Media Accessibility Specialists 254
null 252
Cultural otherness and global communication in Disney Films at the turn of the century 248
Audiences in a Changing Audiovisual Landscape 239
The Power of Cinema and its Language: the Bantu Educational Cinema Experiment in Africa (1935-1937). 238
“Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums” 232
Accented cinema and its translation 230
The Layers of Subtitling 226
Advertising. Perspectives and strategies. 223
Across Screens, Across Boundaries 222
Tradurre Rosemary Arrojo 222
BETWEEN TEXT AND RECEIVER: TRANSLATION AND ACCESSIBILITYENTRE TEXTO Y RECEPTOR: TRADUCCION Y ACCESSIBILIDAD 219
ECRIRE ET TRADUIRE POUR LES ENFANTS: VOIX, IMAGES ET TEXTES / WRITING AND TRANSLATING FOR CHILDREN: VOICES, IMAGES AND TEXTS. 218
JANE AUSTEN'S NOVELS IN ITALY: HISTORY AND SUCCESS OF THE ITALIAN TRANSLATIONS 213
null 212
Pinocchio for All: Joining AD and Screenplay Writing 210
Museums Through the Visitor's Eyes: Eye Tracking and Museum Fruition 206
Writing as translation in Africa: the case of Hama Tuma. 205
Spotlight on fashion 204
Disability and Human Rights. Toward a Cultural Foundation. 204
Eye tracking and the museum experience in Italy. 203
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi's Macbeth. 200
ACT - Access through Text - Accessibilità mediata dai testi 199
L'interpretazione come amore possessivo: Hélène Cixous, Clarice Lispector e l'ambivalenza della fedeltà. 196
Language, Diversity and Power 195
Collaborative Media Accessibility: Actors on the Collaborative Stage 193
Why not ask the audience: an attempt to evaluate users' reception of subtitled films at festivals 192
Prefazione 192
Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. 192
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond 191
Da tales a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per l’infanzia 189
Films, subtitles and subversions 189
null 189
CLIL - Content and Language Integrated Learning - Corso Linguistico Ministeriale 187
null 186
LA COMUNICAZIONE INTERLINGUISTICA SCRITTA COME LUOGO DI INCONTRO TRA CULTURE, ESPERIENZE E SAPERI 186
New Challenges in Audiovisual Translation 185
DEGREES OF SIMILARITY AND INVISIBILITY IN GERARD DE NERVAL'S SYLVIE AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS 183
New Imperialism in (re)translation: Disney in the Arab World 180
Donne in traduzione: prospettive di genere negli studi traduttologici 176
Beyond Objectivity in Audio Description 173
Connecting the dots in audiovisual translation research: translation, reception, accessibility and children 173
Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015. 172
The Role of Books in Non-Bibliometric Areas ROBINba 170
The Idea of India: transrepresentations of the Indian culture in the Italian media 168
Corso di perfezionamento per l’insegnamento di discipline non linguistiche (DNL) in lingua straniera secondo la metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) destinato ai docenti in servizio (20 CFU) (Rif. Decreto del Direttore USR per le Marche n. 852/C12a del 22/01/2015 167
Accessibilità ai media e pubblico: creazione di un sistema flessibile per la raccolta di feedback e studi di ricezione 166
Bando Dipartimento pari opportunità per l'accessibilità della cultura ai disabili 163
Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. 163
null 163
null 162
Totale 29.076
Categoria #
all - tutte 107.729
article - articoli 44.132
book - libri 5.520
conference - conferenze 0
curatela - curatele 10.148
other - altro 0
patent - brevetti 398
selected - selezionate 0
volume - volumi 33.077
Totale 201.004


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.161 0 0 0 0 0 0 0 0 0 375 362 424
2021/20221.793 295 325 90 119 83 141 87 153 124 92 196 88
2022/20232.456 315 93 48 301 314 240 103 217 393 109 170 153
2023/20243.245 204 169 177 169 344 706 316 343 121 158 298 240
2024/20257.293 379 245 466 601 364 330 701 807 399 1.664 730 607
2025/20268.941 573 916 1.870 1.019 1.180 511 1.124 466 621 661 0 0
Totale 33.045