This paper offers an exploration of 20th century Italian translations in Franco’s Spain through the editorial censorship dossier preserved in the Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares. The data – most unpublished – are first compared with the catalogues, followed by a comparative reading of the typescripts preserved in the archive with the printing proofs and the editions that were finally published. Direct observation of this varied documentation makes it possible to reconstruct the mechanisms of publication and to recompose the trajectory of translations and imports of foreign volumes. The anomalies of the difficult and fragmentary reception – both in Spanish and Catalan – of Italian literature are thus studied, highlighting which books were never published or were published in mutilated and «softened» form. We review the reception of representative works of fiction, poetry, theatre, essays and film scripts, spanning all the decades of the dictatorship. The material as a whole confirms the coercive nature of the censorship system, but, at the same time, its pragmatism, its arbitrary nature and the presence of external conditioning factors (such as the Einaudi affair). Despite the evolution of the Francoist apparatus, it is clear that most Italian works, often identified with «realism», were hindered because they violated the moral orthodoxy of the regime. The slowness and insecurity of the procedure, moreover, led to self-censorship on the part of publishers and literary agents. The combined effects of repressive apparatus and self-censorship meant that key works of Italian literature arrived in Spain with enormous delays and, in some cases, after the end of the dictatorship and its oppressive control system.

Un mapa de la literatura italiana del siglo xx en la España franquista a través de los expedientes de censura

Andrea Bresadola
2024-01-01

Abstract

This paper offers an exploration of 20th century Italian translations in Franco’s Spain through the editorial censorship dossier preserved in the Archivo General de la Administración (AGA) in Alcalá de Henares. The data – most unpublished – are first compared with the catalogues, followed by a comparative reading of the typescripts preserved in the archive with the printing proofs and the editions that were finally published. Direct observation of this varied documentation makes it possible to reconstruct the mechanisms of publication and to recompose the trajectory of translations and imports of foreign volumes. The anomalies of the difficult and fragmentary reception – both in Spanish and Catalan – of Italian literature are thus studied, highlighting which books were never published or were published in mutilated and «softened» form. We review the reception of representative works of fiction, poetry, theatre, essays and film scripts, spanning all the decades of the dictatorship. The material as a whole confirms the coercive nature of the censorship system, but, at the same time, its pragmatism, its arbitrary nature and the presence of external conditioning factors (such as the Einaudi affair). Despite the evolution of the Francoist apparatus, it is clear that most Italian works, often identified with «realism», were hindered because they violated the moral orthodoxy of the regime. The slowness and insecurity of the procedure, moreover, led to self-censorship on the part of publishers and literary agents. The combined effects of repressive apparatus and self-censorship meant that key works of Italian literature arrived in Spain with enormous delays and, in some cases, after the end of the dictatorship and its oppressive control system.
2024
Universidad de Alicante
Se ofrece una exploración de las traducciones italianas del siglo xx en la España franquista a través de los expedientes de censura editorial conservados en el Archivo General de la Administración (AGA), de Alcalá de Henares. Los datos censorios –en la mayoría inéditos– se contrastan en primer lugar con los catálogos, efectuando a continuación una lectura comparativa de los mecanografiados, guardados en el archivo, con las galeradas y las ediciones que finalmente se publicaron. La observación directa de esta variada documentación permite reconstruir los mecanismos de edición y recomponer la trayectoria de traducciones e importaciones de volúmenes impresos al exterior. Se estudian así las anomalías –tanto en lengua española como catalana– de la recepción dificultosa y fragmentaria de la literatura italiana, reseñando cuáles fueron los libros que no llegaron a editarse o vieron la luz mutilados y «suavizados». Se documenta la acogida de obras representativas de narrativa, poesía, teatro, ensayos y guiones cinematográficos, atravesando todos los decenios de la dictadura. El conjunto del material confirma el carácter coercitivo del órgano censorio, pero, a la vez, su pragmatismo, su arbitrariedad de juicio y la presencia de condicionamientos externos (como el affaire Einaudi). A pesar de la evolución del aparato franquista, se prueba que la mayoría de las obras italianas, a menudo identificadas con el «realismo», se obstaculizaron porque violaban la ortodoxia moral del régimen. La lentitud y la inseguridad del procedimiento, además, empujaron a la autocensura de editoriales y agentes literarios. Los efectos conjuntos del sistema represivo y de la autocensura hicieron que obras clave de la literatura italiana llegaran con enorme retraso a España y, en algunos casos, después del fin de la dictadura y de su opresiva máquina de control.
Internazionale
https://ale.ua.es/article/view/25412
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
BRESADOLA_mappa-literatura-italiana_2024.pdf

accesso aperto

Descrizione: PDF estratto dalla rivista
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 276.49 kB
Formato Adobe PDF
276.49 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/325230
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact