En 1954 Bioy publica la que se ha definido como su mejor novela, El sueño de los héroes, que marca un punto de inflexión en su escritura “fantástica”. Aquí Bioy se concentra en la construcción de los personajes y, a través del diálogo, recrea el habla coloquial de la baja clase media de Buenos Aires. Este trabajo se propone contextualizar El sueño en la obra de Bioy y aplicar el marco teórico de Antoine Berman (su “analítica de la traducción”) para analizar la oralidad porteña recreada en los diálogos desde un punto de vista traductológico. A la luz de la traducción italiana será posible determinar el papel que tienen algunos de los mecanismos empleados por Bioy en la creación de su lenguaje literario. palabras clave: literatura fantástica, oralidad porteña, Bioy Casares, traducción, diálogos Abstract In 1954 Bioy published what some have defined as his best novel, El sueño de los héroes, which constitutes a turning point in his “fantastic” writing. In this work Bioy focuses on building his fictional characters and, by means of dialogue, he recreates the colloquial speech of the lower middle class in Buenos Aires. This article seeks to contextualize El sueño within Bioy’s literary production and to apply the theoretical framework of Antoine Berman (his “analytic of translation”) to analyze the porteño orality recreated in the dialogues from the point of view of translation. In the light of the Italian translation it will be possible to determine the role some of the mechanisms employed by Bioy play in the creation of his literary language. keywords: fantastic literature, porteño orality, Bioy Casares, translation, dialogues.
El Sueño de los héroes de Adolfo Bioy Casares: análisis de la traducción italiana de los diálogos
FRANCESCONI, ARMANDO
2015-01-01
Abstract
En 1954 Bioy publica la que se ha definido como su mejor novela, El sueño de los héroes, que marca un punto de inflexión en su escritura “fantástica”. Aquí Bioy se concentra en la construcción de los personajes y, a través del diálogo, recrea el habla coloquial de la baja clase media de Buenos Aires. Este trabajo se propone contextualizar El sueño en la obra de Bioy y aplicar el marco teórico de Antoine Berman (su “analítica de la traducción”) para analizar la oralidad porteña recreada en los diálogos desde un punto de vista traductológico. A la luz de la traducción italiana será posible determinar el papel que tienen algunos de los mecanismos empleados por Bioy en la creación de su lenguaje literario. palabras clave: literatura fantástica, oralidad porteña, Bioy Casares, traducción, diálogos Abstract In 1954 Bioy published what some have defined as his best novel, El sueño de los héroes, which constitutes a turning point in his “fantastic” writing. In this work Bioy focuses on building his fictional characters and, by means of dialogue, he recreates the colloquial speech of the lower middle class in Buenos Aires. This article seeks to contextualize El sueño within Bioy’s literary production and to apply the theoretical framework of Antoine Berman (his “analytic of translation”) to analyze the porteño orality recreated in the dialogues from the point of view of translation. In the light of the Italian translation it will be possible to determine the role some of the mechanisms employed by Bioy play in the creation of his literary language. keywords: fantastic literature, porteño orality, Bioy Casares, translation, dialogues.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
RevistaDestiemposN46.pdf
accesso aperto
Descrizione: El sueño de los héroes de Adolfo Bioy Casares: análisis de la traducción italiana de los diálogos
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
6.59 MB
Formato
Adobe PDF
|
6.59 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.