Sommario. In questo studio, principalmente di tipo linguistico, vengono prese in considerazione le caratteristiche formali del linguaggio politico spagnolo più che le sue finalità. Infatti, si cerca di applicare i risultati della lessicologia contrastiva di Robert Lado allo studio del linguaggio politico spagnolo. I termini proposti, ai quali seguono le traduzioni italiane, sono presi principalmente dal 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados'. Tale lavoro può interessare non soltanto il linguista (italofono o ispanofono che sia), ma anche lo studente italiano di Scienze Politiche con l’intento di fornirgli gli strumenti necessari per far sì che riconosca i falsi amici ‘evidenti’ e soprattutto quelli ‘illusori’ del linguaggio politico spagnolo. Inoltre, gli si vuole dimostrare come il meccanismo di trasferimento tra due lingue simili delle parole composte, alterate e con prefisso, non è poi così automatico . Resumen. En este artículo se aplican los postulados de la lexicología contrastiva de Robert Lado al estudio del lenguaje político español e italiano. Los términos propuestos provienen principalmente del 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados', a ellos siguen las traducciones italianas. En este estudio se intenta, pues, dotar al investigador de Ciencias Políticas de las herramientas necesarias para el reconocimiento de los falsos amigos 'evidentes' y sobre todo de los 'ilusorios' entre el lenguaje político italiano y español. Además se le quiere demostrar que el mecanismo de transferencia de un idioma a otro de las palabras compuestas, alteradas y con prefijo no es siempre automático ya que entre dos lenguas semejantes se puede hablar de homología y no de identidad. Abstract: In this study, mainly a linguistic one, the formal characteristics of the political Spanish language are considered instead of its objectives. In fact, the results of the contrastive lexicology of Robert Lado are applied to the study of the Spanis political language. The terms proposed, followed by the translation in Italian, are mainly drawn by the 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados'. Thus, this study is directed to Italian students of Political Sciences with the aim of offering the instruments necessary to recognise “evident” false friends and, most of all, “illusive” ones in the Spanish political language.
Señoras y Señores diputados/'Onorevoli deputati' Un estudio contrastivo del léxico político español/italiano
FRANCESCONI, ARMANDO
2010-01-01
Abstract
Sommario. In questo studio, principalmente di tipo linguistico, vengono prese in considerazione le caratteristiche formali del linguaggio politico spagnolo più che le sue finalità. Infatti, si cerca di applicare i risultati della lessicologia contrastiva di Robert Lado allo studio del linguaggio politico spagnolo. I termini proposti, ai quali seguono le traduzioni italiane, sono presi principalmente dal 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados'. Tale lavoro può interessare non soltanto il linguista (italofono o ispanofono che sia), ma anche lo studente italiano di Scienze Politiche con l’intento di fornirgli gli strumenti necessari per far sì che riconosca i falsi amici ‘evidenti’ e soprattutto quelli ‘illusori’ del linguaggio politico spagnolo. Inoltre, gli si vuole dimostrare come il meccanismo di trasferimento tra due lingue simili delle parole composte, alterate e con prefisso, non è poi così automatico . Resumen. En este artículo se aplican los postulados de la lexicología contrastiva de Robert Lado al estudio del lenguaje político español e italiano. Los términos propuestos provienen principalmente del 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados', a ellos siguen las traducciones italianas. En este estudio se intenta, pues, dotar al investigador de Ciencias Políticas de las herramientas necesarias para el reconocimiento de los falsos amigos 'evidentes' y sobre todo de los 'ilusorios' entre el lenguaje político italiano y español. Además se le quiere demostrar que el mecanismo de transferencia de un idioma a otro de las palabras compuestas, alteradas y con prefijo no es siempre automático ya que entre dos lenguas semejantes se puede hablar de homología y no de identidad. Abstract: In this study, mainly a linguistic one, the formal characteristics of the political Spanish language are considered instead of its objectives. In fact, the results of the contrastive lexicology of Robert Lado are applied to the study of the Spanis political language. The terms proposed, followed by the translation in Italian, are mainly drawn by the 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados'. Thus, this study is directed to Italian students of Political Sciences with the aim of offering the instruments necessary to recognise “evident” false friends and, most of all, “illusive” ones in the Spanish political language.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Señoras y Señores diputados.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
139.08 kB
Formato
Adobe PDF
|
139.08 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.