Sommario. In questo lavoro, nel contrastare il lessico italiano con quello spagnolo, si è cercato anche di evidenziare le differenze tra le due lingue, dal momento che sono sempre state considerate simili. Queste sono, invece, frutto di evoluzioni storiche diverse ed il loro studio non si dovrebbe esaurire con una semplice comparazione. Le due lingue, infatti, appartengono alla stessa famiglia linguistica e nell’arco dei secoli hanno avuto modo di compenetrarsi ed influenzarsi reciprocamente. Tuttavia, l’illusione di poterle interscambiare svanisce quando ci si rende conto della loro fondamentale diversità; diversità che si può misurare soltanto per mezzo di un rigoroso esame contrastivo. Nel 1957 viene pubblicata l’opera fondamentale di Robert Lado, “Lingustic across Cultures”. In quest’opera Lado inizia una sistematica ed accurata analisi comparativa delle strutture di due lingue che non si limita alla forma, come ci avverte Fries nella presentazione: :“His comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.” A tal proposito Lado ha proposto sette categorie di relazione tra le parole di due lingue diverse: “Comparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.” In questo lavoro, alle sette categorie di Lado, ne abbiamo aggiunte altre che ci sono sembrate pertinenti, soprattutto quando si mettono in contrasto due lingue ‘simili’ come lo spagnolo e l’italiano. Parole chiave: lessicologia contrastiva, lessico, falsi amici, italiano, spagnolo. Resumen: En este trabajo, al contrastar el léxico italiano con el español, se intenta también poner de relieve las diferencias entre los dos idiomas, dado que siempre han sido considerados semejantes. Éstos son, en cambio, fruto de evoluciones históricas distintas y su estudio no se agotaría con una simple comparación. Los dos idiomas, de hecho, pertenecen a la misma familia lingüística y a lo largo de los siglos han tenido ocasión de compenetrarse e influenzarse reciprocamente. Sin embargo, la ilusión de poderlas intercambiar desvanece cuando se toma conciencia de su básica diversidad; diversidad que se puede medir sólo por un riguroso examen contrastivo. En 1957 se publica la obra fundamental de Robert Lado, “Lingustic across Cultures”. En esta obra Lado empieza un sistemático y esmerado análisis comparativo de las estructuras de dos idiomas que no se limita a las formas, como nos advierte Fries en la presentación:“His comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.” A este respecto Lado ha propuesto siete categorías de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos: “Comparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.” En nuestro trabajo, a las siete categorías de Lado, hemos añadido otras que nos han parecido pertinentes, sobre todo a la hora de contrastar dos idiomas ‘semejantes’ como italiano y español. Palabras clave: lexicología contrastiva, léxico, falsos amigos, italiano, español. Abstract. The masterpiece of Robert Lado, “Linguistic across Cultures” was published in 1957. In this piece of work, Lado starts a systemic and accurate comparative analysis of the structure of the two languages beyond the formal aspects. Lado proposes seven categories of relations between the words of two different languages. In this article we added other categories which seems appropriate to us, in particular when comparing two “similar” languages like Spanish and Italian. Key words: contrastive lexicology, lexicon, false friends, Italian, Spanish.

"La lexicología contrastiva español-italiano"

FRANCESCONI, ARMANDO
2006-01-01

Abstract

Sommario. In questo lavoro, nel contrastare il lessico italiano con quello spagnolo, si è cercato anche di evidenziare le differenze tra le due lingue, dal momento che sono sempre state considerate simili. Queste sono, invece, frutto di evoluzioni storiche diverse ed il loro studio non si dovrebbe esaurire con una semplice comparazione. Le due lingue, infatti, appartengono alla stessa famiglia linguistica e nell’arco dei secoli hanno avuto modo di compenetrarsi ed influenzarsi reciprocamente. Tuttavia, l’illusione di poterle interscambiare svanisce quando ci si rende conto della loro fondamentale diversità; diversità che si può misurare soltanto per mezzo di un rigoroso esame contrastivo. Nel 1957 viene pubblicata l’opera fondamentale di Robert Lado, “Lingustic across Cultures”. In quest’opera Lado inizia una sistematica ed accurata analisi comparativa delle strutture di due lingue che non si limita alla forma, come ci avverte Fries nella presentazione: :“His comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.” A tal proposito Lado ha proposto sette categorie di relazione tra le parole di due lingue diverse: “Comparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.” In questo lavoro, alle sette categorie di Lado, ne abbiamo aggiunte altre che ci sono sembrate pertinenti, soprattutto quando si mettono in contrasto due lingue ‘simili’ come lo spagnolo e l’italiano. Parole chiave: lessicologia contrastiva, lessico, falsi amici, italiano, spagnolo. Resumen: En este trabajo, al contrastar el léxico italiano con el español, se intenta también poner de relieve las diferencias entre los dos idiomas, dado que siempre han sido considerados semejantes. Éstos son, en cambio, fruto de evoluciones históricas distintas y su estudio no se agotaría con una simple comparación. Los dos idiomas, de hecho, pertenecen a la misma familia lingüística y a lo largo de los siglos han tenido ocasión de compenetrarse e influenzarse reciprocamente. Sin embargo, la ilusión de poderlas intercambiar desvanece cuando se toma conciencia de su básica diversidad; diversidad que se puede medir sólo por un riguroso examen contrastivo. En 1957 se publica la obra fundamental de Robert Lado, “Lingustic across Cultures”. En esta obra Lado empieza un sistemático y esmerado análisis comparativo de las estructuras de dos idiomas que no se limita a las formas, como nos advierte Fries en la presentación:“His comparisons demanded more and more complete descriptions, including not only the narrowly linguistic features but a wide selection of the social-cultural features in which the language operated.” A este respecto Lado ha propuesto siete categorías de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos: “Comparing the foreign language vocabulary with that of the native language we will find words that are (1) similar in form and in meaning, (2) similar in form but different in meaning, (3) similar in meaning but different in form, (4) different in form and in meaning, (5) different in their type of construction, (6) similar in primary meaning but different in connotation, and (7) similar in meaning but with restrictions in geographical ditribution.” En nuestro trabajo, a las siete categorías de Lado, hemos añadido otras que nos han parecido pertinentes, sobre todo a la hora de contrastar dos idiomas ‘semejantes’ como italiano y español. Palabras clave: lexicología contrastiva, léxico, falsos amigos, italiano, español. Abstract. The masterpiece of Robert Lado, “Linguistic across Cultures” was published in 1957. In this piece of work, Lado starts a systemic and accurate comparative analysis of the structure of the two languages beyond the formal aspects. Lado proposes seven categories of relations between the words of two different languages. In this article we added other categories which seems appropriate to us, in particular when comparing two “similar” languages like Spanish and Italian. Key words: contrastive lexicology, lexicon, false friends, Italian, Spanish.
2006
Internazionale
http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La lexicología contrastiva español-italiano.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 120.26 kB
Formato Adobe PDF
120.26 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/37571
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact