Romans afropéens francophones en traduction italienne. Le cas de Frère d’âme de David Diop

C. Schiavone
2025-01-01

2025
979-12-5704-034-5
979-12-5704-033-8
L’analyse du roman Frère d’âme de David Diop, écrivain afrodescendant, et de sa traduction, a le but de vérifier si la posture du romancier, son projet glottopolitique et les cultures du contexte de l’œuvre ont été reportés fidèlement dans la langue italienne. À partir de l’examen de plusieurs exemples tirés du paratexte, du point de vue du lexique, de la syntaxe et de la sémantique, il en résulte que le traducteur n’a pas totalement respecté le dialogue de manière symétrique entre les cultures africaine et européenne. D’où la question générale qu’on se pose est si le traducteur des littératures subsahariennes est toujours conscient de la mission éthique qu’il est appelé à accomplir.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Schiavone_Romans afropéens francophones_2025.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.61 MB
Formato Adobe PDF
1.61 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/373930
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact