This paper examines the handling of complex noun phrases in simultaneous interpretation into Italian of English speeches in the electronic corpus EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). The complex noun phrases analysed in this study are noun phrases with two or more premodifying items included in the following categories: nouns, adjectives, adverbs, cardinal numbers and genitives. The aim is to extract complex noun phrases from a large sample of authentic English speeches and compare them with their corresponding translation into Italian in order to study the strategies used by interpreters. The initial hypothesis was that complex noun phrases pose a translation challenge in simultaneous interpreting from English into Italian because of structural and lexical diversities and memory overload. This hypothesis was partially confirmed in that strings where information was changed or deleted represent 45 per cent of the cases. In most cases, however, interpreters were able to adopt effective translation strategies.

The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting from English into Italian: A corpus-based study on EPIC

GHISELLI, SERENA
2018-01-01

Abstract

This paper examines the handling of complex noun phrases in simultaneous interpretation into Italian of English speeches in the electronic corpus EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). The complex noun phrases analysed in this study are noun phrases with two or more premodifying items included in the following categories: nouns, adjectives, adverbs, cardinal numbers and genitives. The aim is to extract complex noun phrases from a large sample of authentic English speeches and compare them with their corresponding translation into Italian in order to study the strategies used by interpreters. The initial hypothesis was that complex noun phrases pose a translation challenge in simultaneous interpreting from English into Italian because of structural and lexical diversities and memory overload. This hypothesis was partially confirmed in that strings where information was changed or deleted represent 45 per cent of the cases. In most cases, however, interpreters were able to adopt effective translation strategies.
2018
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cultura dell'Università di Bologna
Internazionale
http://www.intralinea.org/specials/article/the_translation_challenges_of_premodified_noun_phrases
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Serena Ghiselli (2018) The translation challenges of premodified noun phrases in simultaneous interpreting.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 352.49 kB
Formato Adobe PDF
352.49 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/367431
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact