This essay compares the French translations of American regionalist Mary E. Wilkins Freeman’s short fiction, which appeared in France and Switzerland in the 1890s in a selection of their literary periodicals. It examines different approaches of translation and adaptation despite the common target language. In France, novelist and critic Thérèse Bentzon translated and introduced Freeman in the Revue des Deux Mondes. In Switzerland, translators and writers Lydie Charlier, Édouard Tavan, and Auguste Glardon mediated Freeman’s regionalism in Semaine Littéraire, Bibliothèque Universelle et Revue Suisse, and in a book collection. These translations of Freeman testify to the malleability of the regional story and how transnational circulation and adaptation is as intrinsic to the genre as supposedly its distinctively local character. Examining translators’ strategies to localise foreign literature draws critical attention to more nuanced, multiple, and at times collaborative understandings of authorship.

Mary E. Wilkins Freeman’s Regional Stories in France and Switzerland: Translators, Periodical Translation, and the Transnational Literary Marketplace

Giulia Bruna
2025-01-01

Abstract

This essay compares the French translations of American regionalist Mary E. Wilkins Freeman’s short fiction, which appeared in France and Switzerland in the 1890s in a selection of their literary periodicals. It examines different approaches of translation and adaptation despite the common target language. In France, novelist and critic Thérèse Bentzon translated and introduced Freeman in the Revue des Deux Mondes. In Switzerland, translators and writers Lydie Charlier, Édouard Tavan, and Auguste Glardon mediated Freeman’s regionalism in Semaine Littéraire, Bibliothèque Universelle et Revue Suisse, and in a book collection. These translations of Freeman testify to the malleability of the regional story and how transnational circulation and adaptation is as intrinsic to the genre as supposedly its distinctively local character. Examining translators’ strategies to localise foreign literature draws critical attention to more nuanced, multiple, and at times collaborative understandings of authorship.
2025
9789465150987
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bruna+Ch.+2..pdf

accesso aperto

Descrizione: Chapter 2 (Bruna)
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 522.54 kB
Formato Adobe PDF
522.54 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/360410
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact