Entre « Asymétrie » et hospitalité : les traductions italiennes d'Une si longue lettre de Mariama Bâ

Cristina Schiavone
2024-01-01

2024
PUD Presses Universitaires de Dakar
La question de la traduction dans les cultures plurilingues est une question complexe, car normalement la traduction est définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Donc, dans ce cas de figure, les notions de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », éclatent, car les cultures diglossiques ou polyglossiques telles que les cultures subsahariennes instaurent plutôt des asymétries dues à l’héritage colonial. Est-ce que les traductions italiennes témoignent d’une relation de symétrie entre les deux langues-cultures ? Est-ce que le traducteur italien témoigne d’une approche hospitalière vis-à-vis de la culture source ? À ces questions on a essayé de répondre à travers l’analyse comparée des traductions italiennes d’un des romans les plus célèbres de la littérature sénégalaise, africaine et mondiale : Une si longue lettre de Mariama Bâ.
Internazionale
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
SCHIAVONE BA CERROMAN 2.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Non specificato
Dimensione 1.36 MB
Formato Adobe PDF
1.36 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/346090
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact