Resum El nostre estudi constitueix una anàlisi del portal turístic www.paradores.es i una proposta per a la seva traducció a l'italià (inexistent fins ara) en comparació amb les traduccions a l'anglès i al francès. Amb aquest propòsit ens valdrem tant dels pioners set procédés de traductions catalogats per Vinay i Darbelnet (1958) així com dels fixats en la bibliografia de referència. Abordarem, doncs, dues línies paral·leles de recerca: d'una banda, la terminologia especialitzada del llenguatge turístic (amb un èmfasi especial en els culturemes de la gastronomia), i de l’altra, les estratègies de narració.

Abstract Our study is an analysis of the tourist portal www.paradores.es and a proposal for its translation into Italian (so far absent) in comparison with the translations into English and French. To do this, we will use the pioneering seven translation processes listed by Vinay and Darbelnet (1958) as well as those listed in the reference bibliography. We will therefore address two parallel lines of research: on the one hand, the specialized terminology of tourist language (with special emphasis on the culture-bound terms of gastronomy), and on the other, the narrative strategies.

El portal del turismo paradores.es: estrategias de narración y propuesta de traducción al italiano con especial atención al léxico gastronómico

Francesconi, A.;
2024-01-01

Abstract

Abstract Our study is an analysis of the tourist portal www.paradores.es and a proposal for its translation into Italian (so far absent) in comparison with the translations into English and French. To do this, we will use the pioneering seven translation processes listed by Vinay and Darbelnet (1958) as well as those listed in the reference bibliography. We will therefore address two parallel lines of research: on the one hand, the specialized terminology of tourist language (with special emphasis on the culture-bound terms of gastronomy), and on the other, the narrative strategies.
2024
CRET (Universitat de Barcelona)
Resum El nostre estudi constitueix una anàlisi del portal turístic www.paradores.es i una proposta per a la seva traducció a l'italià (inexistent fins ara) en comparació amb les traduccions a l'anglès i al francès. Amb aquest propòsit ens valdrem tant dels pioners set procédés de traductions catalogats per Vinay i Darbelnet (1958) així com dels fixats en la bibliografia de referència. Abordarem, doncs, dues línies paral·leles de recerca: d'una banda, la terminologia especialitzada del llenguatge turístic (amb un èmfasi especial en els culturemes de la gastronomia), i de l’altra, les estratègies de narració.
Resumen Nuestro trabajo es un análisis del portal turístico www.paradores.es y una propuesta de su traducción al italiano (ausente hasta el momento) en comparación con las traducciones al inglés y al francés. Para ello, nos valdremos tanto de los pioneros siete procédés de traductions catalogados por Vinay y Darbelnet (1958) como de los fijados en la bibliografía de referencia. Abordaremos, pues, dos líneas paralelas de investígación: por un lado, la terminología especializada del lenguaje turístico (con especial énfasis en los culturemas de la gastronomía), por otro, las estrategias de narración.
Internazionale
https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2892
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
francesconiarbusti_paradores_traducción_italiano_2024.pdf

accesso aperto

Descrizione: File pdf dell'articolo: la parte di Armando Francesconi va da p. 1 a p. 8, quella di Irene Arbusti da p. 8 a p. 18. Le conclusioni e la bibliografia sono scritte in collaborazione
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 335.22 kB
Formato Adobe PDF
335.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/325176
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact