The following investigation analyses the way in which Gomorrah – The Series has been adapted for an international audience. In particular, some of the processes that have brought a local reality into a glocal context will be analysed, focusing on how culturebound elements are rendered in (re)translation. More specifically, the following study uses Corpus Linguistics methodologies in order to look at the specific linguistic patterns that can be highlighted in the construction through subtitling of a given representation of the reality in which the TV series is set and the characters are immersed. The following contribution, therefore, wants to investigate to what extent (in the subtitles) the translation into Italian of the Neapolitan script of Gomorrah – The Series and its (re)translation into English contribute to the transcultural remediation of the reality construction process enacted in the translation of this AVT product. This will confirm some of the observations made in previous studies on other forms of the transmediation of the original exposé by Roberto Saviano (2006).

(Re)Translating Culture-Bound Elements in Gomorrah – The Series: A Corpus-Based Investigation into Relocated Identities

Fruttaldo, Antonio
2018-01-01

Abstract

The following investigation analyses the way in which Gomorrah – The Series has been adapted for an international audience. In particular, some of the processes that have brought a local reality into a glocal context will be analysed, focusing on how culturebound elements are rendered in (re)translation. More specifically, the following study uses Corpus Linguistics methodologies in order to look at the specific linguistic patterns that can be highlighted in the construction through subtitling of a given representation of the reality in which the TV series is set and the characters are immersed. The following contribution, therefore, wants to investigate to what extent (in the subtitles) the translation into Italian of the Neapolitan script of Gomorrah – The Series and its (re)translation into English contribute to the transcultural remediation of the reality construction process enacted in the translation of this AVT product. This will confirm some of the observations made in previous studies on other forms of the transmediation of the original exposé by Roberto Saviano (2006).
2018
Dipartimento di studi europei, americani e interculturali, Sapienza - Università di Roma
Internazionale
https://dx.doi.org/10.13133/2239-1983/14574
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Fruttaldo+(2018)+-+(Re)Translating+Culture-Bound+Elements+in+Gomorrah+–+The+Series.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 1.42 MB
Formato Adobe PDF
1.42 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/302539
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact