The focus of the present study is the comparison between the feature film Camp de Thiaroye (1987) and its italian version (IV), (1988), from the point of view of a phenomenon treated in the screenplay: plurilingualism and linguistic variations. Comparison of the dialogs of the OV and the IV shows the omission of some languages in the OV, subtitled in the IV instead. Also, “francais tiralleur” speach was well adapted in the IV, suggesting a better adherence of the IV to the political-aesthetic programme of Sembène.
Traitement du plurilectalisme dans Camp de Thiaroye et Campo Thiaroye d’Ousmane Sembène: entre omission et adaptation
Schiavone, C.
2021-01-01
Abstract
The focus of the present study is the comparison between the feature film Camp de Thiaroye (1987) and its italian version (IV), (1988), from the point of view of a phenomenon treated in the screenplay: plurilingualism and linguistic variations. Comparison of the dialogs of the OV and the IV shows the omission of some languages in the OV, subtitled in the IV instead. Also, “francais tiralleur” speach was well adapted in the IV, suggesting a better adherence of the IV to the political-aesthetic programme of Sembène.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
SEMBÈNE TOLOMEO 2021.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo principale
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
409.15 kB
Formato
Adobe PDF
|
409.15 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.