Abstract: This article highlights the role of contrastive linguistics, both in didactics and in translation, when comparing two languages that have always been considered similar, even if it is a deceptive resemblance. More specifically, in this work contrastive analysis will be applied to correctly identify problems of equivalence between Spanish and Italian political and tourist languages. First of all, in the introduction, the aim is to find out what is defined by the term "specialised language" in order to evaluate whether the two languages under study can be included in such a designation. A study corpus is also identified and then it is mentioned the method to be used: a careful contrastive analysis to measure the symmetries and dissymmetries between the two codes. In the second section, the characteristics of both languages are examined in depth, and in the third section, focal point of the work, a cross-study of the two languages is undertaken, especially of the so-called "deceptive cognates", the "culture-bound” and altered words, the "catch-all terms", and, at the same time, it is also clarified the nature of free and non-free combinations of words.

Lenguaje político y lenguaje turístico: un análisis contrastivo español-italiano

Armando Francesconi
2021-01-01

Abstract

Abstract: This article highlights the role of contrastive linguistics, both in didactics and in translation, when comparing two languages that have always been considered similar, even if it is a deceptive resemblance. More specifically, in this work contrastive analysis will be applied to correctly identify problems of equivalence between Spanish and Italian political and tourist languages. First of all, in the introduction, the aim is to find out what is defined by the term "specialised language" in order to evaluate whether the two languages under study can be included in such a designation. A study corpus is also identified and then it is mentioned the method to be used: a careful contrastive analysis to measure the symmetries and dissymmetries between the two codes. In the second section, the characteristics of both languages are examined in depth, and in the third section, focal point of the work, a cross-study of the two languages is undertaken, especially of the so-called "deceptive cognates", the "culture-bound” and altered words, the "catch-all terms", and, at the same time, it is also clarified the nature of free and non-free combinations of words.
2021
Universidad de Valladolid
Resumen: En este artículo se destaca el papel de la lingüística contrastiva, tanto en la didáctica como en la traducción, a la hora de comparar dos lenguas que siempre se han considerado similares, aunque se trate de una engañosa semejanza. Más concretamente, en este trabajo se aplicará el análisis contrastivo para identificar correctamente los problemas de equivalencia que haya entre los lenguajes políticos y turísticos españoles e italianos. Antes que nada, en la introducción, se tratará de averiguar qué se entiende por el sintagma “lengua de especialidad” para evaluar si se pueden incluir en tal denominación los dos lenguajes objeto de estudio. Análogamente, se identifica un corpus de estudio y luego se menciona el método que se va a emplear: un análisis contrastivo detallado para medir las simetrías y disimetrías entre los dos códigos. En el segundo epígrafe, se profundizan las características tanto del lenguaje político como del lenguaje turístico y en el tercero, punto central del trabajo, se aborda un estudio cruzado de los dos lenguajes y sobre todo de los llamados “afines ilusorios”, las palabras culturebound, alteradas y “comodín” y al mismo tiempo se aclara la naturaleza de las combinaciones libre o no de palabras.
Internazionale
https://revistas.uva.es/index.php/ogigia/article/view/5249
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Francesconi_Lenguaje-político-turístico_2021.pdf

accesso aperto

Descrizione: En este artículo se destaca el papel de la lingüística contrastiva, tanto en la didáctica como en la traducción, a la hora de comparar dos lenguas que siempre se han considerado similares, aunque se trate de una engañosa semejanza.
Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 795.14 kB
Formato Adobe PDF
795.14 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/287187
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact