Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language (or an additional language). Little or no room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what’s the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? Drawing on current research on CLIL (Aiello, Di Martino and Di Sabato, 2017; Baker, 2014; Coyle, Hood and Marsh, 2010; Dalton-Puffer, Nikula and Smit, 2010) and on the pedagogical uses of “the 5th skill” (Cook, 2012; Gaballo, 2009c), this study sets out to investigate how translation can be integrated into language and content learning. The methodological approach that underlies this analysis essentially combines several models which contribute to explaining the complex nature of the problem at issue (i.e. using translation to teach both language and content in the CLIL class), with its multiple variables to be taken into account. The pedagogical framework describes the implementation of the ensuing model’s design within CLIL contexts: examples are drawn from courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy (Vygotsky, 1978; Kiraly, 2000; Gaballo, 2009b) in a networked learning environment (Dirckinck-Holmfeld, Hodgson and McConnell, 2012; Gaballo, 2014), and a collaborative translation approach (Gaballo, 2009a).

Translation in CLIL: Mission Impossible?

Viviana Gaballo
In corso di stampa

Abstract

Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language (or an additional language). Little or no room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what’s the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? Drawing on current research on CLIL (Aiello, Di Martino and Di Sabato, 2017; Baker, 2014; Coyle, Hood and Marsh, 2010; Dalton-Puffer, Nikula and Smit, 2010) and on the pedagogical uses of “the 5th skill” (Cook, 2012; Gaballo, 2009c), this study sets out to investigate how translation can be integrated into language and content learning. The methodological approach that underlies this analysis essentially combines several models which contribute to explaining the complex nature of the problem at issue (i.e. using translation to teach both language and content in the CLIL class), with its multiple variables to be taken into account. The pedagogical framework describes the implementation of the ensuing model’s design within CLIL contexts: examples are drawn from courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy (Vygotsky, 1978; Kiraly, 2000; Gaballo, 2009b) in a networked learning environment (Dirckinck-Holmfeld, Hodgson and McConnell, 2012; Gaballo, 2014), and a collaborative translation approach (Gaballo, 2009a).
In corso di stampa
John Benjamins Publishing Company
Internazionale
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gaballo_Translation in CLIL_2021.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in pre-print (manoscritto inviato all'editore, precedente alla peer review)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 1.11 MB
Formato Adobe PDF
1.11 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/268606
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact