En este artículo se analiza uno de los textos menos conocidos y estudiados de Juan Rulfo, El gallo de oro (1980). Se trata de un texto de difícil clasificación y que, por su naturaleza y por su papel particular dentro de la obra del autor mexicano, presenta notables desafíos lingüísticos para cualquier traductor. En efecto, se sabe que los textos de Rulfo brindan al lector una visión más auténtica de la realidad mexicana precisamente por el hecho de que nunca la describen ni la explican, sino que la insinúan, la dan por conocida, la callan en un estilo literario ya enigmático en su lengua de origen y, por tanto, particularmente difícil de trasladar a otro idioma. La traducción de referencia del análisis es la de Dario Puccini, publicada en 1982 (Roma, Editori Riuniti), que, al momento de la redacción de este trabajo, era la única existente en Italia (en 2015 salió una nueva traducción de Paolo Collo, Il Gallo d’Oro para Einaudi, con prólogo de Ernesto Franco). El marco teórico en el que se funda este artículo está formado principalmente por la traductología de Antoine Berman, para el cual la traducción debe ser al mismo tiempo acceso y no-acceso al texto fuente. Los autores, por tanto, se proponen analizar la traducción italiana de Puccini para establecer dónde ese “no-acceso” ha podido mantenerse y en qué casos, en cambio, el texto italiano aclara el original, lo explica y lo suplementa para ayudar al lector. Está claro que, en el caso de la obra de un escritor como Rulfo, precisamente esas aclaraciones resultan particularmente problemáticas, puesto que el estilo del autor mexicano, como se ha dicho, se basa en las omisiones, en lo no dicho y en el silencio. Este trabajo, pues, se divide en dos partes: la primera, a cargo de Laura Lisi, se propone dar una idea del tipo de texto que es El gallo de oro y de las particulares circunstancias de su génesis y recepción. En la segunda parte, a cargo de Armando Francesconi, se investigarán las características textuales y estilísticas del texto y se propondrán otras versiones al italiano de algunos pasajes.

"El gallo de oro" de Juan Rulfo: análisis de la traducción italiana de Dario Puccini

Armando Francesconi;
2019-01-01

Abstract

En este artículo se analiza uno de los textos menos conocidos y estudiados de Juan Rulfo, El gallo de oro (1980). Se trata de un texto de difícil clasificación y que, por su naturaleza y por su papel particular dentro de la obra del autor mexicano, presenta notables desafíos lingüísticos para cualquier traductor. En efecto, se sabe que los textos de Rulfo brindan al lector una visión más auténtica de la realidad mexicana precisamente por el hecho de que nunca la describen ni la explican, sino que la insinúan, la dan por conocida, la callan en un estilo literario ya enigmático en su lengua de origen y, por tanto, particularmente difícil de trasladar a otro idioma. La traducción de referencia del análisis es la de Dario Puccini, publicada en 1982 (Roma, Editori Riuniti), que, al momento de la redacción de este trabajo, era la única existente en Italia (en 2015 salió una nueva traducción de Paolo Collo, Il Gallo d’Oro para Einaudi, con prólogo de Ernesto Franco). El marco teórico en el que se funda este artículo está formado principalmente por la traductología de Antoine Berman, para el cual la traducción debe ser al mismo tiempo acceso y no-acceso al texto fuente. Los autores, por tanto, se proponen analizar la traducción italiana de Puccini para establecer dónde ese “no-acceso” ha podido mantenerse y en qué casos, en cambio, el texto italiano aclara el original, lo explica y lo suplementa para ayudar al lector. Está claro que, en el caso de la obra de un escritor como Rulfo, precisamente esas aclaraciones resultan particularmente problemáticas, puesto que el estilo del autor mexicano, como se ha dicho, se basa en las omisiones, en lo no dicho y en el silencio. Este trabajo, pues, se divide en dos partes: la primera, a cargo de Laura Lisi, se propone dar una idea del tipo de texto que es El gallo de oro y de las particulares circunstancias de su génesis y recepción. En la segunda parte, a cargo de Armando Francesconi, se investigarán las características textuales y estilísticas del texto y se propondrán otras versiones al italiano de algunos pasajes.
2019
Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Cultura dell'Università di Bologna, sede di Forlì
Internazionale
http://www.intralinea.org/specials/article/el_gallo_de_oro_de_juan_rulfo_analisis_de_la_traduccion_italiana_de_dario_p
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Armando Francesconi e Laura Lisi, El gallo de oro de Juan Rulfo.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Il file contiene un articolo su: El gallo de oro de Juan Rulfo: análisis de la traducción italiana de Dario Puccini.
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 276.04 kB
Formato Adobe PDF
276.04 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/249455
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact