Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communication. For this reason, audiovisual translation is gaining increasing prominence in university translation courses. This paper deals with a particular type of audiovisual translation known as interlingual subtitling and looks at it from a didactic perspective. First the competences required to subtitle effectively are discussed. Then a didactic model that takes account of the complexity of the subtitling process is suggested and illustrated by an example.
Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess. Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch–Italienisch.
NARDI, ANTONELLA
2016-01-01
Abstract
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communication. For this reason, audiovisual translation is gaining increasing prominence in university translation courses. This paper deals with a particular type of audiovisual translation known as interlingual subtitling and looks at it from a didactic perspective. First the competences required to subtitle effectively are discussed. Then a didactic model that takes account of the complexity of the subtitling process is suggested and illustrated by an example.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Nardi_Sprachlich-textuelle-Faktoren_2016.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
1.71 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.71 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.