Francesco Filelfo’s translation of the Rhetorica ad Alexandrum represents the first ancient Greek rhetorical treatise translated in the 15th century. He most probably based his translation on the Laurentianus 60, 18, regarded as the best manuscript of the recensio a. In his translation, Filelfo worked hard to find accurate Latin equivalents for Greek rhetorical terms. In comparison with the medieval Latin versions (translatio vaticana, translatio americana), Filelfo’s translation demonstrates a new and incisive way of translating, and more ambitious aims: in the preface to his translation, Filelfo claims to have departed from Quintilian when translating certain rhetorical terms, and to have done so intentionally.
La Rhetorica ad Alexandrum nell'interpretazione di Francesco Filelfo
FERRINI, Maria Fernanda
2014-01-01
Abstract
Francesco Filelfo’s translation of the Rhetorica ad Alexandrum represents the first ancient Greek rhetorical treatise translated in the 15th century. He most probably based his translation on the Laurentianus 60, 18, regarded as the best manuscript of the recensio a. In his translation, Filelfo worked hard to find accurate Latin equivalents for Greek rhetorical terms. In comparison with the medieval Latin versions (translatio vaticana, translatio americana), Filelfo’s translation demonstrates a new and incisive way of translating, and more ambitious aims: in the preface to his translation, Filelfo claims to have departed from Quintilian when translating certain rhetorical terms, and to have done so intentionally.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ferrini_Rhetorica-Alexandrum-interpretazione_2014.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
374.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
374.26 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.