RAFFI, FRANCESCA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.332
NA - Nord America 3.216
AS - Asia 2.002
SA - Sud America 260
AF - Africa 50
OC - Oceania 21
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 9.886
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.101
RU - Federazione Russa 1.825
IT - Italia 1.224
CN - Cina 721
SG - Singapore 568
GB - Regno Unito 230
FR - Francia 207
BR - Brasile 200
DE - Germania 192
VN - Vietnam 166
UA - Ucraina 165
HK - Hong Kong 100
KR - Corea 85
SE - Svezia 77
CA - Canada 75
BD - Bangladesh 61
ES - Italia 58
FI - Finlandia 49
IE - Irlanda 49
TR - Turchia 49
BE - Belgio 48
JP - Giappone 45
IN - India 43
NL - Olanda 34
PL - Polonia 30
AR - Argentina 29
MX - Messico 27
ID - Indonesia 25
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 23
IL - Israele 22
DK - Danimarca 21
AU - Australia 20
AT - Austria 17
SA - Arabia Saudita 16
IQ - Iraq 15
PK - Pakistan 15
ZA - Sudafrica 15
MY - Malesia 14
LT - Lituania 12
CH - Svizzera 11
MA - Marocco 11
EC - Ecuador 10
PT - Portogallo 10
QA - Qatar 9
GR - Grecia 8
IR - Iran 8
CZ - Repubblica Ceca 7
HR - Croazia 7
KZ - Kazakistan 7
PH - Filippine 7
CO - Colombia 6
EG - Egitto 6
LV - Lettonia 6
EU - Europa 5
NP - Nepal 5
PY - Paraguay 5
RO - Romania 5
TW - Taiwan 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
CR - Costa Rica 4
KE - Kenya 4
NO - Norvegia 4
DZ - Algeria 3
ET - Etiopia 3
PS - Palestinian Territory 3
SM - San Marino 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BO - Bolivia 2
CL - Cile 2
GH - Ghana 2
JM - Giamaica 2
MD - Moldavia 2
PE - Perù 2
SN - Senegal 2
TN - Tunisia 2
AL - Albania 1
AM - Armenia 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BY - Bielorussia 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GA - Gabon 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
JE - Jersey 1
JO - Giordania 1
LB - Libano 1
ME - Montenegro 1
MU - Mauritius 1
PA - Panama 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TM - Turkmenistan 1
TO - Tonga 1
TT - Trinidad e Tobago 1
VE - Venezuela 1
Totale 9.886
Città #
Moscow 446
Dallas 403
Singapore 295
San Jose 284
Chandler 207
Ashburn 148
Beijing 135
Jacksonville 122
New York 112
Shanghai 100
Los Angeles 94
Hong Kong 91
Guangzhou 88
The Dalles 88
Ann Arbor 81
Seoul 81
Milan 79
Fairfield 77
Rome 77
Boardman 74
Macerata 67
Woodbridge 64
Buffalo 56
Dearborn 55
Chicago 53
Frankfurt am Main 53
Ho Chi Minh City 53
Salt Lake City 49
Dublin 47
Wilmington 46
Ancona 45
Tokyo 40
Brooklyn 39
Pescara 39
Jinan 38
London 37
Ottawa 37
Ningbo 36
Istanbul 35
Lauterbourg 35
Seattle 33
Tappahannock 33
Helsinki 32
Santa Clara 32
Hanoi 31
Lawrence 31
Princeton 31
São Paulo 31
Hebei 30
Houston 30
Brussels 29
Cingoli 29
Bologna 27
Cambridge 26
Southend 25
Council Bluffs 24
Naples 24
Philadelphia 24
Warsaw 23
St Louis 20
Inglewood 19
Osimo 19
Fano 18
Jakarta 18
Munich 18
Nuremberg 18
Palermo 18
Toronto 18
Florence 17
Nanjing 17
Orem 17
Agugliano 16
Chennai 16
Dong Ket 16
Iesi 16
Montecosaro 16
Amsterdam 15
Stockholm 15
Basingstoke 14
Falkenstein 14
Rimini 14
Riyadh 14
Venice 14
Denver 13
Pesaro 13
Turin 13
Barcelona 12
Bratislava 12
Hefei 12
Jesi 12
Haiphong 11
Spoltore 11
Berlin 10
Buenos Aires 10
Cagliari 10
Hangzhou 10
Johannesburg 10
Las Palmas de Gran Canaria 10
San Benedetto del Tronto 10
York 10
Totale 5.137
Nome #
FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions 297
Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy 296
Inclusive Theatres as Boosters of Wellbeing: Concepts and Practices 288
On the Move: Constructing, Rethinking, Narrating Identities 278
Media Accessibility Specialists 277
Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility 273
Collaborative Media Accessibility: Insights from Media Accessibility Experts 271
Elena Di Giovanni. 2020. La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. Napoli: Paolo Loffredo Editore. 251
On the move: constructing, rethinking, narrating identities 243
“Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums” 234
The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: An audience reception study 233
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi's Macbeth. 229
Linguistic Diversity in Italian Migration Films: A Case Study of Segre’s Io sono Li 224
“Language-Power Intersections in the Translation of Post-War Italian Cinema: Fellini's Le Notti di Cabiria as Case Study.” 217
UNITE – UNiversally Inclusive Technologies to practice English 210
Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada 209
Resubtitling Italian Cinema Classics: Case Studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954) 202
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond 200
Collaborative Media Accessibility: Actors on the Collaborative Stage 197
Paratexts and retranslation. The journey of The Lord of the Rings in Italy from 1967 to 2020 195
Traduzione è Accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno 195
“Gomorrah The Series Flies to the UK: How is Gomorrah’s World Rendered in English Subtitles?” 190
Comitato editoriale Echo - Rivista Interdisciplinare di Comunicazione, Linguaggi, Culture, Società 186
Linguistic variation in Italian neorealist cinema. A multimodal analysis of subtitling 183
Translating and retranslating Italian cinema across time: Fellini in the UK and in the US 179
null 177
From Silent to Sound Cinema And Beyond: A Historical Journey Through Audiovisual Retranslation 173
Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival 172
Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. 165
The Retranslation of Italian Cinema Classics - Antonioni, De Sica, Fellini and Rossellini in the UK from the 1950s to the 2010s 164
Accessibilità ai media e pubblico: creazione di un sistema flessibile per la raccolta di feedback e studi di ricezione 161
La valutazione dell’esperienza del pubblico. Accessibilità e studi di ricezione al Macerata Opera Festival 161
"Full Access to Cultural Spaces (FACS): Mapping and Evaluating Museum Access Services Using Mobile Eye Tracking Technology" 155
“Translating Migrants: Lost voices in the Italian Documentary Film ‘Come il Peso dell’Acqua’ and its English Subtitles” 155
BRIDGE: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies 154
Audiovisual Translation in Language Learning and Teaching: The Learn Italian with Subtitles Project at the University of Liverpool (UK) 146
The Worlds and Words of Macbeth: From Shakespeare to a Contemporary Opera Stage 145
Subtitling and Dubbing the Italian Cinema in the UK During the Post-war Period 144
"The Translation and Reception of Cultural Diversity: Gomorrah - The Series in the UK as a Case Study" 139
“Fellini’s Le Notti di Cabiria: How is Dialect vs. Standard Italian Rendered in English Subtitles?” 136
The Italian Cinema Distributed in the UK During the Post-war Period: A Diachronic Study of Film Subtitling 132
For an interdisciplinary approach in language learning: Exploring the use of subtitling in the Italian language classroom 119
Italian films in the UK from the 1940s to the 1950s: Studying translation and retranslation practices through non-film materials 113
null 111
null 111
Introduction: Paratexts as a valid component of (re)translations 110
Accessibility goes digital: Exploring access before, during and after opera performances. 109
On-screen texts and their dynamic functions from conventionality to creativity: Love & Friendship as a case study 102
null 101
null 93
Metafore del viaggio: testi, identità, generi in movimento 89
null 83
Fostering Inclusive AI in Mediterranean Higher Education: A Case Study on Chatbot-Mediated EFL Instruction 82
Metafore del viaggio: testi, identità, generi in movimento 81
Translation as a process of mediation: framing accessibility, inclusion, participation and belonging across cultures. 81
null 80
Exploring Student Engagement and Perceptions in EFL Using AI-Powered Chatbots 77
Paratexts as a Valid Component of (Re)translations 68
Introduzione: Traduzione è accessibilità 67
Digital Innovation in English Language Teaching: The Role of AI Chatbots for Social Sustainability 47
Digital innovation in EFL through inclusive AI: The University of Macerata case study within the UNITE project 45
null 37
Design Manual for Accessibility and the Inclusive Use of Cultural Heritage 32
Learner Perceptions and Interactional Features in ChatGPT-Mediated EFL Practice: A Comparative Study Across Proficiency Levels 9
AI and Foreign Language Learning: Bridging Classroom Practice and Research 8
AI and Foreign Language Learning: Bridging Classroom Practice and Research. Introduction to the Special Issue 3
Totale 10.094
Categoria #
all - tutte 40.165
article - articoli 19.652
book - libri 1.042
conference - conferenze 0
curatela - curatele 4.128
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 8.681
Totale 73.668


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202139 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 39
2021/2022414 48 28 8 43 36 40 21 32 41 38 63 16
2022/2023674 92 47 7 74 77 81 35 73 110 19 40 19
2023/2024648 36 32 50 31 43 133 72 54 23 25 87 62
2024/20252.387 81 67 133 212 139 77 249 308 143 679 121 178
2025/20264.316 202 428 1.087 424 447 212 436 117 268 354 130 211
Totale 10.094