RAFFI, FRANCESCA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.177
NA - Nord America 3.029
AS - Asia 1.948
SA - Sud America 254
AF - Africa 50
OC - Oceania 21
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
Totale 9.484
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.919
RU - Federazione Russa 1.825
IT - Italia 1.075
CN - Cina 714
SG - Singapore 562
GB - Regno Unito 227
FR - Francia 207
BR - Brasile 194
DE - Germania 192
UA - Ucraina 165
VN - Vietnam 164
HK - Hong Kong 100
KR - Corea 85
SE - Svezia 77
CA - Canada 73
ES - Italia 58
FI - Finlandia 49
IE - Irlanda 49
TR - Turchia 49
BE - Belgio 48
JP - Giappone 45
IN - India 43
NL - Olanda 33
PL - Polonia 30
AR - Argentina 29
MX - Messico 27
ID - Indonesia 25
BD - Bangladesh 23
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 23
IL - Israele 22
DK - Danimarca 21
AU - Australia 20
AT - Austria 17
SA - Arabia Saudita 16
IQ - Iraq 15
PK - Pakistan 15
ZA - Sudafrica 15
MY - Malesia 13
LT - Lituania 12
CH - Svizzera 11
MA - Marocco 11
EC - Ecuador 10
PT - Portogallo 10
QA - Qatar 9
IR - Iran 8
CZ - Repubblica Ceca 7
HR - Croazia 7
KZ - Kazakistan 7
PH - Filippine 7
CO - Colombia 6
EG - Egitto 6
GR - Grecia 6
LV - Lettonia 6
EU - Europa 5
NP - Nepal 5
PY - Paraguay 5
RO - Romania 5
TW - Taiwan 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
KE - Kenya 4
NO - Norvegia 4
DZ - Algeria 3
ET - Etiopia 3
PS - Palestinian Territory 3
SM - San Marino 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BO - Bolivia 2
CL - Cile 2
CR - Costa Rica 2
GH - Ghana 2
MD - Moldavia 2
PE - Perù 2
SN - Senegal 2
TN - Tunisia 2
AL - Albania 1
AM - Armenia 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BY - Bielorussia 1
DO - Repubblica Dominicana 1
GA - Gabon 1
GE - Georgia 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
HU - Ungheria 1
JE - Jersey 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
LB - Libano 1
ME - Montenegro 1
MU - Mauritius 1
PA - Panama 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TM - Turkmenistan 1
TO - Tonga 1
TT - Trinidad e Tobago 1
VE - Venezuela 1
Totale 9.484
Città #
Moscow 446
Dallas 402
Singapore 294
San Jose 223
Chandler 207
Ashburn 135
Beijing 133
Jacksonville 122
New York 104
Shanghai 100
Hong Kong 91
Guangzhou 88
Los Angeles 88
The Dalles 88
Ann Arbor 81
Seoul 81
Fairfield 77
Macerata 67
Boardman 66
Woodbridge 64
Rome 61
Dearborn 55
Frankfurt am Main 53
Ho Chi Minh City 53
Chicago 51
Buffalo 50
Salt Lake City 49
Dublin 47
Milan 47
Wilmington 46
Ancona 43
Tokyo 40
Brooklyn 39
Jinan 38
Ottawa 37
London 36
Ningbo 36
Istanbul 35
Lauterbourg 35
Seattle 33
Tappahannock 33
Helsinki 32
Lawrence 31
Princeton 31
São Paulo 31
Hanoi 30
Hebei 30
Houston 30
Pescara 30
Brussels 29
Cingoli 29
Cambridge 26
Santa Clara 26
Southend 25
Bologna 24
Philadelphia 24
Council Bluffs 23
Warsaw 23
Inglewood 19
Naples 19
Osimo 19
Fano 18
Jakarta 18
Munich 18
Nuremberg 18
Nanjing 17
Orem 17
Palermo 17
Agugliano 16
Chennai 16
Dong Ket 16
Iesi 16
Montecosaro 16
Toronto 16
Amsterdam 15
Stockholm 15
Basingstoke 14
Falkenstein 14
Florence 14
Riyadh 14
Pesaro 13
Barcelona 12
Bratislava 12
Denver 12
Hefei 12
Jesi 12
Haiphong 11
Rimini 11
Spoltore 11
Berlin 10
Buenos Aires 10
Cagliari 10
Hangzhou 10
Johannesburg 10
Las Palmas de Gran Canaria 10
San Benedetto del Tronto 10
Turin 10
York 10
Brisbane 9
Doha 9
Totale 4.924
Nome #
FACS - Full access to cultural spaces: towards an integrated, comprehensive model for accessibility to museums and exhibitions 286
Inclusive Theatres as Boosters of Wellbeing: Concepts and Practices 281
Exploring how accessible cultural practices impact on community development: The case of InclusivOpera at the Macerata Opera Festival in Italy 279
Collaborative Media Accessibility: Insights from Media Accessibility Experts 267
Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility 265
On the Move: Constructing, Rethinking, Narrating Identities 263
Media Accessibility Specialists 254
Elena Di Giovanni. 2020. La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici. Studi di ricezione. Napoli: Paolo Loffredo Editore. 246
“Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums” 232
On the move: constructing, rethinking, narrating identities 231
The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: An audience reception study 231
Linguistic Diversity in Italian Migration Films: A Case Study of Segre’s Io sono Li 221
“Language-Power Intersections in the Translation of Post-War Italian Cinema: Fellini's Le Notti di Cabiria as Case Study.” 206
Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada 203
Intersemiotic transcreation: the life and afterlife of Giuseppe Verdi's Macbeth. 200
UNITE – UNiversally Inclusive Technologies to practice English 199
Resubtitling Italian Cinema Classics: Case Studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954) 198
Collaborative Media Accessibility: Actors on the Collaborative Stage 193
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond 192
“Gomorrah The Series Flies to the UK: How is Gomorrah’s World Rendered in English Subtitles?” 189
Traduzione è Accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno 189
Comitato editoriale Echo - Rivista Interdisciplinare di Comunicazione, Linguaggi, Culture, Società 181
Linguistic variation in Italian neorealist cinema. A multimodal analysis of subtitling 180
Paratexts and retranslation. The journey of The Lord of the Rings in Italy from 1967 to 2020 179
null 177
Translating and retranslating Italian cinema across time: Fellini in the UK and in the US 176
From Silent to Sound Cinema And Beyond: A Historical Journey Through Audiovisual Retranslation 171
Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival 170
Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. 164
La valutazione dell’esperienza del pubblico. Accessibilità e studi di ricezione al Macerata Opera Festival 158
The Retranslation of Italian Cinema Classics - Antonioni, De Sica, Fellini and Rossellini in the UK from the 1950s to the 2010s 157
“Translating Migrants: Lost voices in the Italian Documentary Film ‘Come il Peso dell’Acqua’ and its English Subtitles” 153
Accessibilità ai media e pubblico: creazione di un sistema flessibile per la raccolta di feedback e studi di ricezione 151
"Full Access to Cultural Spaces (FACS): Mapping and Evaluating Museum Access Services Using Mobile Eye Tracking Technology" 147
BRIDGE: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies 146
Audiovisual Translation in Language Learning and Teaching: The Learn Italian with Subtitles Project at the University of Liverpool (UK) 145
Subtitling and Dubbing the Italian Cinema in the UK During the Post-war Period 143
The Worlds and Words of Macbeth: From Shakespeare to a Contemporary Opera Stage 137
"The Translation and Reception of Cultural Diversity: Gomorrah - The Series in the UK as a Case Study" 136
“Fellini’s Le Notti di Cabiria: How is Dialect vs. Standard Italian Rendered in English Subtitles?” 131
The Italian Cinema Distributed in the UK During the Post-war Period: A Diachronic Study of Film Subtitling 127
For an interdisciplinary approach in language learning: Exploring the use of subtitling in the Italian language classroom 117
Italian films in the UK from the 1940s to the 1950s: Studying translation and retranslation practices through non-film materials 112
null 111
null 111
Accessibility goes digital: Exploring access before, during and after opera performances. 102
null 101
On-screen texts and their dynamic functions from conventionality to creativity: Love & Friendship as a case study 99
null 93
Metafore del viaggio: testi, identità, generi in movimento 88
null 83
Introduction: Paratexts as a valid component of (re)translations 80
Metafore del viaggio: testi, identità, generi in movimento 80
null 80
Fostering Inclusive AI in Mediterranean Higher Education: A Case Study on Chatbot-Mediated EFL Instruction 79
Translation as a process of mediation: framing accessibility, inclusion, participation and belonging across cultures. 70
Paratexts as a Valid Component of (Re)translations 68
Introduzione: Traduzione è accessibilità 67
Exploring Student Engagement and Perceptions in EFL Using AI-Powered Chatbots 62
Digital Innovation in English Language Teaching: The Role of AI Chatbots for Social Sustainability 38
null 37
Digital innovation in EFL through inclusive AI: The University of Macerata case study within the UNITE project 28
Design Manual for Accessibility and the Inclusive Use of Cultural Heritage 23
Learner Perceptions and Interactional Features in ChatGPT-Mediated EFL Practice: A Comparative Study Across Proficiency Levels 4
Totale 9.687
Categoria #
all - tutte 37.667
article - articoli 18.385
book - libri 944
conference - conferenze 0
curatela - curatele 3.893
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 8.194
Totale 69.083


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021160 0 0 0 0 0 0 0 0 0 82 39 39
2021/2022414 48 28 8 43 36 40 21 32 41 38 63 16
2022/2023674 92 47 7 74 77 81 35 73 110 19 40 19
2023/2024648 36 32 50 31 43 133 72 54 23 25 87 62
2024/20252.387 81 67 133 212 139 77 249 308 143 679 121 178
2025/20263.909 202 428 1.087 424 447 212 436 117 268 288 0 0
Totale 9.687