Sommario. Di questo libro, scritto in collaborazione con colleghi spagnoli ed italiani, oltre che curatori siamo autori del II capitolo. Seguendo la chiave interpretativa di Marina Fernández Lagunilla, la quale considera il linguaggio politico come un ‘fatto linguistico’ dipendente dalla situazione di comunicazione, l’analisi proposta esplora quegli ambiti dove l’enunciazione politica suppone un interscambio verbale, una comunicazione diretta simile al dialogo, ossia, il dibattito parlamentare. É un’analisi, dunque, principalmente di tipo linguistico, infatti questo lavoro si occupa più delle caratteristiche formali del linguaggio politico che delle sue finalità. L’obiettivo del I capitolo è quello di spiegare il funzionamento del Sistema parlamentare spagnolo, ossia, la ‘situazione di comunicazione’ che include i principali protagonisti, i meccanismi interni e la relazione tra Governo ed opposizione. Nel secondo capitolo, impiegando le risorse della linguistica contrastiva, si cerca di evidenziare e tradurre in italiano i falsi amici, le parole chiave e testimone, le parole composte ed anche i nomi alterati che presenta il linguaggio politico spagnolo. Nel terzo capitolo, viene analizzato un nutrito numero di ‘collocazioni’ presenti nel ‘Diario’ alle quali seguono le collocazioni equivalenti italiane. Il quarto capitolo, infine, è uno studio dei ‘marcatori’ del discorso che caratterizzano sia il linguaggio colloquiale sia il parlamentare, sebbene, per ragioni stilistiche proprie di ciascun registro linguistico, la frequenza d’uso e le preferenze non siano le stesse. Resumen. Siguiendo la clave interpretativa de Marina Fernández Lagunilla, que considera el lenguaje político como un hecho lingüístico dependiente de la situación de comunicación en que se realiza, el análisis aquí propuesto explora los ámbitos donde la enunciación política supone un intercambio verbal, una comunicación directa semejante al diálogo, o sea, el debate parlamentario (cuyo texto escrito es el Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados) y, en algunos casos, se completa con ejemplos extraídos de los diarios más populares de España. Un análisis que es, pues, principalmente de tipo lingüístico ya que este libro se ocupa más de las características formales del lenguaje político que de sus finalidades. El objeto del primer capítulo es explicar la organización y el funcionamiento del Sistema parlamentario español, o sea, la ‘situación de comunicación’ que incluye los principales protagonistas, los mecanismos internos y la relación entre Gobierno y oposición. En el segundo capítulo, empleando los recursos de la lingüística contrastiva, se intenta poner de relieve y traducir al italiano los falsos amigos, las palabras-clave y testigo, las palabras compuestas y, finalmente, los nombres alterados que se encuentran en el lenguaje político español. En el tercer capítulo se estudia un nutrido número de ‘colocaciones’ presentes en el ‘Diario’ a las que siguen sus correspondientes equivalencias en italiano. Por último, el cuarto capítulo, es un estudio de los marcadores del discurso que caracterizan tanto el lenguaje coloquial como el parlamentario, si bien, por razones estilísticas propias de cada uno de los registros, la frecuencia de uso y las preferencias no son las mismas. Abstract: In this study, mainly a linguistic one, the formal characteristics of the political Spanish language are considered instead of its objectives. In fact, the results of the contrastive lexicology of Robert Lado are applied to the study of the Spanis political language. The terms proposed, followed by the translation in Italian, are mainly drawn by the ‘Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados’. Thus, this study is directed to Italian students of Political Sciences with the aim of offering the instruments necessary to recognise false friends, collocation and discourse markers in the Spanish political language.

“Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del Diario de Sesiones: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso”

FRANCESCONI, ARMANDO
2011-01-01

Abstract

Sommario. Di questo libro, scritto in collaborazione con colleghi spagnoli ed italiani, oltre che curatori siamo autori del II capitolo. Seguendo la chiave interpretativa di Marina Fernández Lagunilla, la quale considera il linguaggio politico come un ‘fatto linguistico’ dipendente dalla situazione di comunicazione, l’analisi proposta esplora quegli ambiti dove l’enunciazione politica suppone un interscambio verbale, una comunicazione diretta simile al dialogo, ossia, il dibattito parlamentare. É un’analisi, dunque, principalmente di tipo linguistico, infatti questo lavoro si occupa più delle caratteristiche formali del linguaggio politico che delle sue finalità. L’obiettivo del I capitolo è quello di spiegare il funzionamento del Sistema parlamentare spagnolo, ossia, la ‘situazione di comunicazione’ che include i principali protagonisti, i meccanismi interni e la relazione tra Governo ed opposizione. Nel secondo capitolo, impiegando le risorse della linguistica contrastiva, si cerca di evidenziare e tradurre in italiano i falsi amici, le parole chiave e testimone, le parole composte ed anche i nomi alterati che presenta il linguaggio politico spagnolo. Nel terzo capitolo, viene analizzato un nutrito numero di ‘collocazioni’ presenti nel ‘Diario’ alle quali seguono le collocazioni equivalenti italiane. Il quarto capitolo, infine, è uno studio dei ‘marcatori’ del discorso che caratterizzano sia il linguaggio colloquiale sia il parlamentare, sebbene, per ragioni stilistiche proprie di ciascun registro linguistico, la frequenza d’uso e le preferenze non siano le stesse. Resumen. Siguiendo la clave interpretativa de Marina Fernández Lagunilla, que considera el lenguaje político como un hecho lingüístico dependiente de la situación de comunicación en que se realiza, el análisis aquí propuesto explora los ámbitos donde la enunciación política supone un intercambio verbal, una comunicación directa semejante al diálogo, o sea, el debate parlamentario (cuyo texto escrito es el Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados) y, en algunos casos, se completa con ejemplos extraídos de los diarios más populares de España. Un análisis que es, pues, principalmente de tipo lingüístico ya que este libro se ocupa más de las características formales del lenguaje político que de sus finalidades. El objeto del primer capítulo es explicar la organización y el funcionamiento del Sistema parlamentario español, o sea, la ‘situación de comunicación’ que incluye los principales protagonistas, los mecanismos internos y la relación entre Gobierno y oposición. En el segundo capítulo, empleando los recursos de la lingüística contrastiva, se intenta poner de relieve y traducir al italiano los falsos amigos, las palabras-clave y testigo, las palabras compuestas y, finalmente, los nombres alterados que se encuentran en el lenguaje político español. En el tercer capítulo se estudia un nutrido número de ‘colocaciones’ presentes en el ‘Diario’ a las que siguen sus correspondientes equivalencias en italiano. Por último, el cuarto capítulo, es un estudio de los marcadores del discurso que caracterizan tanto el lenguaje coloquial como el parlamentario, si bien, por razones estilísticas propias de cada uno de los registros, la frecuencia de uso y las preferencias no son las mismas. Abstract: In this study, mainly a linguistic one, the formal characteristics of the political Spanish language are considered instead of its objectives. In fact, the results of the contrastive lexicology of Robert Lado are applied to the study of the Spanis political language. The terms proposed, followed by the translation in Italian, are mainly drawn by the ‘Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados’. Thus, this study is directed to Italian students of Political Sciences with the aim of offering the instruments necessary to recognise false friends, collocation and discourse markers in the Spanish political language.
2011
9788888510484
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Francesconi_frontespizio-señoras-señores_2011.pdf

accesso aperto

Descrizione: Frontespizio editoriale del libro 'Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso', Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore, Porto Sant’Elpidio
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 130.33 kB
Formato Adobe PDF
130.33 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Francesconi_indice-señoras-señores_2011.pdf

accesso aperto

Descrizione: Indice del libro 'Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso', Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore, Porto Sant’Elpidio
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 110.81 kB
Formato Adobe PDF
110.81 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/94001
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact