L’articolo, inserito in un volume interdisciplinare, edito da Peter Lang in lingua francese, considera gli aspetti traduttivi del diritto; mette al centro le interazioni fra gli specialisti, traduttori, linguisti, giuristi. La traduzione è onnipresente, pluridisciplinare; risponde alla complessità della comunicazione e si interroga sulle diversità culturali che coesistono, si contaminano, si modificano. Il pensiero e il sapere stanno al centro della competenza traduttiva, soprattutto specialistica, e l’interpretazione presuppone, oltre che competenze disciplinari specifiche, anche collaborazione continua fra specialisti di discipline diverse. In questo sta la sfida e allo stesso tempo la ricchezza della riflessione sugli approcci traduttivi e giuridici.
Traduire le droit
CAVAGNOLI, STEFANIA
2010-01-01
Abstract
L’articolo, inserito in un volume interdisciplinare, edito da Peter Lang in lingua francese, considera gli aspetti traduttivi del diritto; mette al centro le interazioni fra gli specialisti, traduttori, linguisti, giuristi. La traduzione è onnipresente, pluridisciplinare; risponde alla complessità della comunicazione e si interroga sulle diversità culturali che coesistono, si contaminano, si modificano. Il pensiero e il sapere stanno al centro della competenza traduttiva, soprattutto specialistica, e l’interpretazione presuppone, oltre che competenze disciplinari specifiche, anche collaborazione continua fra specialisti di discipline diverse. In questo sta la sfida e allo stesso tempo la ricchezza della riflessione sugli approcci traduttivi e giuridici.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Article_cavagnoli.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
76.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
76.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.