Abstract. In this article the postulates of Robert Lado's lexicon are applied to the study of Italian and Spanish political language. Most terms proposed are extracted from the Italian translation of Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados. Thus, this study tries to provide the researcher of Political Sciences with some of the needed tools to identify the 'false friends' (most of all the 'illusory' ones) between the Spanish and the Italian political languages. In addition, it intends to demonstrate how the transfer mechanism from one language to another of compound words, modified or with prefix, is not automatic, since when talking about two similar languages, one can refer to homology but not to identity.
Sommario. Questo libro, di cui siamo anche curatori, è stato scritto in collaborazione con colleghi spagnoli ed italiani. Il nostro lavoro (capitolo II) sviluppa in modo più ampio l'articolo “Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Un estudio contrastivo del léxico político español/italiano”, pubblicato sulla rivista internazionale di traduzione 'Translation Journal' nel 2010. Anche qui vengono applicati i postulati della lessicologia contrastiva di Robert Lado allo studio del linguaggio politico spagnolo ed italiano. I termini proposti provengono principalmente dal 'Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados' e dai quotidiani spagnoli più importanti; ad ogni termine segue una traduzione italiana. In questo capitolo si è cercato di fornire, al ricercatore ed allo studioso di Scienze Politiche, gli strumenti necessari per poter riconoscere i falsi amici ‘evidenti’ e soprattutto gli ‘illusori’ tra il linguaggio politico italiano e spagnolo. Inoltre si è approfondito, in una prospettiva non solo didattica, lo studio delle parole composte, alterate e con prefisso giacché il meccanismo di trasferimento da una lingua all’altra non è sempre così automatico. Infatti, tra due lingue simili si può parlare di omologia ma non di identità.
Un estudio contrastivo del léxico político español e italiano
FRANCESCONI, ARMANDO;
2011-01-01
Abstract
Abstract. In this article the postulates of Robert Lado's lexicon are applied to the study of Italian and Spanish political language. Most terms proposed are extracted from the Italian translation of Diario de Sesiones del Congreso de los Diputados. Thus, this study tries to provide the researcher of Political Sciences with some of the needed tools to identify the 'false friends' (most of all the 'illusory' ones) between the Spanish and the Italian political languages. In addition, it intends to demonstrate how the transfer mechanism from one language to another of compound words, modified or with prefix, is not automatic, since when talking about two similar languages, one can refer to homology but not to identity.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Francesconi_frontespizio-señoras-señores_2011.pdf
accesso aperto
Descrizione: Il file contiene il frontespizio del volume "Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso", Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
130.33 kB
Formato
Adobe PDF
|
130.33 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Francesconi_indice-señoras-señores_2011.pdf
accesso aperto
Descrizione: Il file contiene l'indice del volume "Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso", Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
110.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
110.81 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Francesconi_señoras-y-señores_2011.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Il file contiene il capitolo di libro “Un estudio contrastivo del léxico político español e italiano”, in Señoras y Señores diputados/ ‘Onorevoli deputati’. Análisis y traducción al italiano del ‘Diario de Sesiones’: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso, Armando Francesconi (ed.), Wizarts editore
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
796.73 kB
Formato
Adobe PDF
|
796.73 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.