In this essay, based on my experience as a translator of poetry, I foreground the role of the translator as an individual reader and a mediator in a cultural process. Drawing my examples from on my own translation of H.D.’s epic Trilogy, I show how the translated text, on the one hand conveys to its readers both the author’s and the translator’s illocutionary acts, and on the other not only contributes to the continuing life of the text, but has the potential to trigger new creative texts, as well as new critical and cultural responses, in a process that ensures the circulation of culture, and thus contributes to cultural opening, innovation, transformation, hybridization.

H.D.’s Trilogy and the Never-Ending Story of Translation

CAMBONI, Marina
2010-01-01

Abstract

In this essay, based on my experience as a translator of poetry, I foreground the role of the translator as an individual reader and a mediator in a cultural process. Drawing my examples from on my own translation of H.D.’s epic Trilogy, I show how the translated text, on the one hand conveys to its readers both the author’s and the translator’s illocutionary acts, and on the other not only contributes to the continuing life of the text, but has the potential to trigger new creative texts, as well as new critical and cultural responses, in a process that ensures the circulation of culture, and thus contributes to cultural opening, innovation, transformation, hybridization.
2010
9788895285245
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/76594
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact