En el presente trabajo se aborda desde una perspectiva semiótico-traductológica el relato "Funes, el memorioso" (Ficciones, 1944) del escritor argentino J.L. Borges. En dicho relato el escritor reflexiona sobre el proceso de traducción en general y, menos explícitamente, sobre los mecanismos de la traducción intersemiótica. El cuento se ‘construye’ como un target text, su propósito es traducir un source text, anárquico y caótico: la realidad no verbal. La traducción de la atiborrada "figuratividad" de la realidad, como la que percibe el joven “orillero” Funes, reclama la selección que conlleva siempre todo proceso textual, por ello es necesario “negociar”, es decir, decidir (mediante una operación de traducción intersemiótica) cuáles de estos innumerables hechos y atributos se mantendrán integros en el ‘texto de llegada’
“La traducción: paradigma de ficción narrativa en un cuento de Jorge Luis Borges”
BARCHIESI, MARIA AMALIA
2012-01-01
Abstract
En el presente trabajo se aborda desde una perspectiva semiótico-traductológica el relato "Funes, el memorioso" (Ficciones, 1944) del escritor argentino J.L. Borges. En dicho relato el escritor reflexiona sobre el proceso de traducción en general y, menos explícitamente, sobre los mecanismos de la traducción intersemiótica. El cuento se ‘construye’ como un target text, su propósito es traducir un source text, anárquico y caótico: la realidad no verbal. La traducción de la atiborrada "figuratividad" de la realidad, como la que percibe el joven “orillero” Funes, reclama la selección que conlleva siempre todo proceso textual, por ello es necesario “negociar”, es decir, decidir (mediante una operación de traducción intersemiótica) cuáles de estos innumerables hechos y atributos se mantendrán integros en el ‘texto de llegada’I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.