Jorge Luis Borges y los deliciosos disparates de las malas traducciones

Maria Amalia Barchiesi
2025-01-01

2025
9781917723251
Uno de los disparadores humorísticos en la prosa de Jorge Luis Borges fue su asidua y meticulosa lectura de innumerables traducciones de obras clásicas, tales como Las mil y una noches, La Ilíada, La Odisea, El Quijote, entre otras. Algunas de estas versiones, de dudosa calidad y, por tanto, generadoras de una fortuita comicidad fueron un seguro pívot para el escritor argentino a fin de teorizar jocosa y paródicamente en sus ensayos y cuentos fantásticos sobre el proceso de traducción literaria, irrefrenable en sus imprevistas derivas semánticas y culturales. En este ensayo se aborda un abanico de procedimientos humorísticos con los que Borges, divertido lector de malas traducciones, se propone hacer reír a sus lectores ingeniosamente.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Los deliciosos disparates_Maria Amalia Barchiesi.pdf

accesso aperto

Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 946.67 kB
Formato Adobe PDF
946.67 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/354810
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact