The ideas of translator’s visibility and invisibility are linked to those of domestication and foreignization in translation (Venuti 1995, 2008, 2017). This contribution relates these concepts to audiovisual translation discussing the characteristics of subtitling, due to the multimodal nature of audiovisual texts and to technical constraints which reduce the subtitler’s leeway. Examples of transfer from German to Italian of sociolinguistic and pragmatic elements will be also discussed.

Zwischen Sichtbarkeit und Unsichtbarkeit: der Fall interlingualer Untertitelung im Sprachenpaar Deutsch/Italienisch

Nardi, A.
2023-01-01

Abstract

The ideas of translator’s visibility and invisibility are linked to those of domestication and foreignization in translation (Venuti 1995, 2008, 2017). This contribution relates these concepts to audiovisual translation discussing the characteristics of subtitling, due to the multimodal nature of audiovisual texts and to technical constraints which reduce the subtitler’s leeway. Examples of transfer from German to Italian of sociolinguistic and pragmatic elements will be also discussed.
2023
978-3-631-87884-2
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2023_Nardi_Sichtbarkeit_Unsichtbarkeit.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 2.75 MB
Formato Adobe PDF
2.75 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/324472
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact