The ideas of translator’s visibility and invisibility are linked to those of domestication and foreignization in translation (Venuti 1995, 2008, 2017). This contribution relates these concepts to audiovisual translation discussing the characteristics of subtitling, due to the multimodal nature of audiovisual texts and to technical constraints which reduce the subtitler’s leeway. Examples of transfer from German to Italian of sociolinguistic and pragmatic elements will be also discussed.
Zwischen Sichtbarkeit und Unsichtbarkeit: der Fall interlingualer Untertitelung im Sprachenpaar Deutsch/Italienisch
Nardi, A.
2023-01-01
Abstract
The ideas of translator’s visibility and invisibility are linked to those of domestication and foreignization in translation (Venuti 1995, 2008, 2017). This contribution relates these concepts to audiovisual translation discussing the characteristics of subtitling, due to the multimodal nature of audiovisual texts and to technical constraints which reduce the subtitler’s leeway. Examples of transfer from German to Italian of sociolinguistic and pragmatic elements will be also discussed.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2023_Nardi_Sichtbarkeit_Unsichtbarkeit.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
2.75 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.75 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.