This work is part of a project for an Industrial Ph.D. (“Dottorato Innovativo a caratterizzazione industrial”) promoted by the Marches Region and carried out between 2019 and 2022. The aim was to analyse how translation processes are managed within companies. For a long time, research in the translation field focused on analysis of the textual dimension of translation, neglecting the process that leads to the production of a given target text. In more recent studies, the translation process is seen as a series of activities 'situated' in and influenced by a given context (cf. Risku 2002). Adopting a 'situated' perspective of the translation process means analysing the natural environment in which the process takes place and reconstructing the interactions between the different actors involved, as well as the resources they use. Indeed, these elements influence the translation activity itself (cf. Risku, 2016), and the final product. Studies exploring translation activity in different work contexts are called workplace studies. In most cases, the focus has been on professional translators and translation agencies (cfr. Christensen e Schjoldager 2019; Koskinen 2008; Risku 2016). The perspective of private companies - which are, however, among the main commissioners of translations - has so far been neglected. At the same time, in the Organizational Research, the linguistic dimension has mainly been explored in the field of Language Management Research but, within it, the translation process has received little attention to date (cf. Piekkari et al. 2017: 28). For these reasons, this study provides an interdisciplinary perspective with the aim of expanding context-oriented Translation Studies while not neglecting the way that actual businesses work. It aims to answer two main research questions: which translation practices do local companies use? Which factors influence their management of translation processes? To answer these questions, a mixed-methods study was carried out in the Marches by means of a questionnaire and semi-structured interviews. Specifically, fully completed questionnaires were collected from 205 local companies and, subsequently, semi-structured interviews were conducted with 15 companies. Given the focus on context that characterises this study, a third method used was the contextual inquiry (see Saldanha and O'Brien 2014:146), particularly participant observation at a local company. By combining the data collected, it was possible to relate the results of the analysis of a specific case study to the business environment in which it operates. At the same time, in-depth analysis of a case study makes it possible to overcome the limitations of questionnaire and interview data collection methods and gain access to the implicit or tacit knowledge of the subjects studied. Bibliography Christensen, Tina Paulsen e Anne Schjoldager. 2019. «Technical documentation and (technical) translation: a case study of work practices and concepts». Pp. 17–37 in Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication, a cura di H. E. Jüngst, L. Link, K. Schubert e C. Zehrer. Berlin: Frank & Timme Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome. Piekkari, Rebecca, Denice Welch e Lawrence Welch. 2017. Language in International Business: The Multilingual Reality of Global Business Expansion. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. Risku, Hanna. 2002. «Situatedness in Translation Studies». Cognitive Systems Research 3(3):523–33. Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Francke. Saldanha, Gabriela e Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
Il presente lavoro rientra nel quadro di un Dottorato Innovativo a caratterizzazione industriale promosso dalla Regione Marche per il triennio 2019-2022. L’obbiettivo consisteva nell’analizzare come il processo traduttivo venga gestito nel contesto aziendale. Per molto tempo la ricerca in campo traduttivo si è concentrata prevalentemente sull’analisi della dimensione testuale della traduzione, trascurando il processo che porta alla produzione di un determinato testo di arrivo. Più recenti sono gli studi sul processo traduttivo come serie di attività “situate” in un determinato contesto e influenzate dal contesto stesso (cfr. Risku 2002). Adottare una prospettiva “situata” di processo traduttivo significa analizzare l’ambiente in cui il processo si svolge e ricostruire le interazioni tra i diversi soggetti coinvolti, nonché le risorse di cui essi si servono. Questi elementi influiscono infatti sull’attività traduttiva stessa (cfr. Risku 2016) e sul prodotto finale. Gli studi che esplorano l’attività traduttiva in diversi contesti lavorativi rientrano nel filone dei workplace studies. Nella maggior parte dei casi l’attenzione è stata rivolta a istituzioni europee e agenzie di traduzione (cfr. Christensen e Schjoldager 2019; Koskinen 2008; Risku 2016). La prospettiva delle imprese private – che rientrano tuttavia tra i principali committenti di traduzioni – è stata considerata sino ad ora solo marginalmente. Al contempo, nella letteratura di stampo organizzativo e aziendale la dimensione linguistica è stata approfondita principalmente nel filone di ricerca del Language Management. Tuttavia, al suo interno, il processo traduttivo gode ad oggi di scarsa attenzione (cfr. Piekkari et al. 2017:28). Per queste ragioni, il presente lavoro fornisce una prospettiva interdisciplinare al fine di ampliare gli studi traduttivi orientati al contesto senza trascurare le caratteristiche specifiche del mondo aziendale. Si mira a rispondere a due principali domande di ricerca. In primo luogo, ci si interroga su quali pratiche traduttive vengano attuate oggi nelle imprese marchigiane. In secondo luogo, si intendono ricostruire i fattori che, in azienda, influiscono sulla gestione del processo traduttivo. Per rispondere a queste domande è stata svolta in un primo momento un’indagine tramite metodi misti sul territorio per mezzo di questionario e interviste semistrutturate. Più nello specifico, sono stati raccolti i questionari interamente compilati da 205 imprese locali e, successivamente, sono state svolte delle interviste semistrutturate con 15 imprese. Data l’attenzione al contesto che contraddistingue il presente lavoro, si è adottato un terzo metodo di rilevazione: l’indagine contestuale (cfr. Saldanha e O’Brien 2014:146) e, più nello specifico, l’osservazione partecipante presso un’impresa locale. Combinando i dati così raccolti è stato possibile mettere in relazione i risultati dell’analisi di un caso di studio specifico con il tessuto imprenditoriale in cui questo si colloca. L’analisi approfondita di un caso di studio consente di superare i limiti della ricerca tramite questionario e interviste e di avere accesso alla conoscenza implicita o tacita dei soggetti studiati. Bibliografia Christensen, Tina Paulsen e Anne Schjoldager. 2019. «Technical documentation and (technical) translation: a case study of work practices and concepts». Pp. 17–37 in Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication, a cura di H. E. Jüngst, L. Link, K. Schubert e C. Zehrer. Berlin: Frank & Timme Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome. Piekkari, Rebecca, Denice Welch e Lawrence Welch. 2017. Language in International Business: The Multilingual Reality of Global Business Expansion. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. Risku, Hanna. 2002. «Situatedness in Translation Studies». Cognitive Systems Research 3(3):523–33. Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Francke. Saldanha, Gabriela e Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
La gestione del processo traduttivo nel contesto aziendale: uno studio nella Regione Marche.
FARRONI, CRISTINA
2023-01-01
Abstract
This work is part of a project for an Industrial Ph.D. (“Dottorato Innovativo a caratterizzazione industrial”) promoted by the Marches Region and carried out between 2019 and 2022. The aim was to analyse how translation processes are managed within companies. For a long time, research in the translation field focused on analysis of the textual dimension of translation, neglecting the process that leads to the production of a given target text. In more recent studies, the translation process is seen as a series of activities 'situated' in and influenced by a given context (cf. Risku 2002). Adopting a 'situated' perspective of the translation process means analysing the natural environment in which the process takes place and reconstructing the interactions between the different actors involved, as well as the resources they use. Indeed, these elements influence the translation activity itself (cf. Risku, 2016), and the final product. Studies exploring translation activity in different work contexts are called workplace studies. In most cases, the focus has been on professional translators and translation agencies (cfr. Christensen e Schjoldager 2019; Koskinen 2008; Risku 2016). The perspective of private companies - which are, however, among the main commissioners of translations - has so far been neglected. At the same time, in the Organizational Research, the linguistic dimension has mainly been explored in the field of Language Management Research but, within it, the translation process has received little attention to date (cf. Piekkari et al. 2017: 28). For these reasons, this study provides an interdisciplinary perspective with the aim of expanding context-oriented Translation Studies while not neglecting the way that actual businesses work. It aims to answer two main research questions: which translation practices do local companies use? Which factors influence their management of translation processes? To answer these questions, a mixed-methods study was carried out in the Marches by means of a questionnaire and semi-structured interviews. Specifically, fully completed questionnaires were collected from 205 local companies and, subsequently, semi-structured interviews were conducted with 15 companies. Given the focus on context that characterises this study, a third method used was the contextual inquiry (see Saldanha and O'Brien 2014:146), particularly participant observation at a local company. By combining the data collected, it was possible to relate the results of the analysis of a specific case study to the business environment in which it operates. At the same time, in-depth analysis of a case study makes it possible to overcome the limitations of questionnaire and interview data collection methods and gain access to the implicit or tacit knowledge of the subjects studied. Bibliography Christensen, Tina Paulsen e Anne Schjoldager. 2019. «Technical documentation and (technical) translation: a case study of work practices and concepts». Pp. 17–37 in Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication, a cura di H. E. Jüngst, L. Link, K. Schubert e C. Zehrer. Berlin: Frank & Timme Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome. Piekkari, Rebecca, Denice Welch e Lawrence Welch. 2017. Language in International Business: The Multilingual Reality of Global Business Expansion. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. Risku, Hanna. 2002. «Situatedness in Translation Studies». Cognitive Systems Research 3(3):523–33. Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Francke. Saldanha, Gabriela e Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_finale_Cristina Farroni.pdf
accesso aperto
Descrizione: La gestione del processo traduttivo nel contesto aziendale: uno studio nella Regione Marche.
Tipologia:
Tesi di dottorato
Licenza:
Creative commons
Dimensione
2.54 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.54 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.