Il volume accoglie la latinizzazione in esametri, realizzata dall’umanista Martino Filetico, dei primi sette Idilli di Teocrito (diffusi secondo la silloge selezionata dal filologo Moscopulo di Costantinopoli). Il Filetico, allievo di Guarino Veronese, dedicò la sua carriera, da un lato, all’insegnamento del greco, al commento, alla traduzione e all’edizione dei classici (Cicerone, Persio, Giovenale, Orazio) e, dall’altro, alla composizione lirica e oratoria (anche con finalità didattiche) e all’opera sua più famosa, il dialogo Iocundissimae disputationes. Gli Idyllia septem, rimasti finora inediti, sono considerati la più antica traduzione umanistica latina dell’opera teocritea e dimostrano un’attenzione precoce del Filetico per il poeta greco. La traduzione è qui edita nelle due redazioni, risalenti agli anni trascorsi come precettore a Urbino (al servizio del duca Federico da Montefeltro) e come professore a Roma (presso lo Studium Urbis), attestate e ricostruite attraverso i testimoni manoscritti e a stampa conservati nelle biblioteche italiane, europee e statunitensi, e delle quali si analizzano le differenze strutturali e testuali.
Latinum bucolicum carmen. Gli Idilli di Teocrito nella traduzione di Martino Filetico, Edizione critica, introduzione e commento
MARTELLINI, M.
2022-01-01
Abstract
Il volume accoglie la latinizzazione in esametri, realizzata dall’umanista Martino Filetico, dei primi sette Idilli di Teocrito (diffusi secondo la silloge selezionata dal filologo Moscopulo di Costantinopoli). Il Filetico, allievo di Guarino Veronese, dedicò la sua carriera, da un lato, all’insegnamento del greco, al commento, alla traduzione e all’edizione dei classici (Cicerone, Persio, Giovenale, Orazio) e, dall’altro, alla composizione lirica e oratoria (anche con finalità didattiche) e all’opera sua più famosa, il dialogo Iocundissimae disputationes. Gli Idyllia septem, rimasti finora inediti, sono considerati la più antica traduzione umanistica latina dell’opera teocritea e dimostrano un’attenzione precoce del Filetico per il poeta greco. La traduzione è qui edita nelle due redazioni, risalenti agli anni trascorsi come precettore a Urbino (al servizio del duca Federico da Montefeltro) e come professore a Roma (presso lo Studium Urbis), attestate e ricostruite attraverso i testimoni manoscritti e a stampa conservati nelle biblioteche italiane, europee e statunitensi, e delle quali si analizzano le differenze strutturali e testuali.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Martellini_Traduzione-Filetico-edizione_2022.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
2.34 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.34 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Martellini_Traduzione-Filetico-copertina_2022.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
993.59 kB
Formato
Adobe PDF
|
993.59 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.