Il contributo intende dimostrare come i tagli, gli scorciamenti effettuati da Amancio Peratoner nella sua ¡¡Adúltera!! (1875) - la prima traduzione in spagnolo di Madame Bovary -, rispondenti ad un intento moralistico, antiuxorio e religiosamente zelante, avvicinino le “performances ricreative” del catalano all’impianto accusatorio del pubblico ministero Ernest Pinard, secondo cui l’opera di Flaubert sarebbe stata l’autentico prototipo del romanzo d’adulterio

¡¡Adúltera!! (1875): Amancio Peratoner traduttore di Madame Bovary

Luciana Gentilli
2021-01-01

Abstract

Il contributo intende dimostrare come i tagli, gli scorciamenti effettuati da Amancio Peratoner nella sua ¡¡Adúltera!! (1875) - la prima traduzione in spagnolo di Madame Bovary -, rispondenti ad un intento moralistico, antiuxorio e religiosamente zelante, avvicinino le “performances ricreative” del catalano all’impianto accusatorio del pubblico ministero Ernest Pinard, secondo cui l’opera di Flaubert sarebbe stata l’autentico prototipo del romanzo d’adulterio
2021
978-88-6056-742-0
978-88-6056-743-7
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gentilli_Adultera.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 2.25 MB
Formato Adobe PDF
2.25 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/295531
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact