Tra il Cinquecento e il Seicento le opere di Tertulliano sono oggetto di una intensa attività di traduzione da parte di teologi e letterati francesi. L'interesse per gli scritti del Cartaginese, all'inizio di carattere prevalentemente teologico, si arricchisce sempre più di considerazioni squisitamente letterarie, accompagnate da una riflessione critica sullla natura del tradurre.

Traduttori francesi di Tertulliano tra Cinquecento e Seicento

Micaelli C.
2021-01-01

Abstract

Tra il Cinquecento e il Seicento le opere di Tertulliano sono oggetto di una intensa attività di traduzione da parte di teologi e letterati francesi. L'interesse per gli scritti del Cartaginese, all'inizio di carattere prevalentemente teologico, si arricchisce sempre più di considerazioni squisitamente letterarie, accompagnate da una riflessione critica sullla natura del tradurre.
2021
978-88-6056-742-0
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Micaelli_Histoire-de-lectures-avec-Susi.pdf

accesso aperto

Descrizione: Contributo specialistico
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 246.97 kB
Formato Adobe PDF
246.97 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/289649
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact