Tra il Cinquecento e il Seicento le opere di Tertulliano sono oggetto di una intensa attività di traduzione da parte di teologi e letterati francesi. L'interesse per gli scritti del Cartaginese, all'inizio di carattere prevalentemente teologico, si arricchisce sempre più di considerazioni squisitamente letterarie, accompagnate da una riflessione critica sullla natura del tradurre.
Traduttori francesi di Tertulliano tra Cinquecento e Seicento
Micaelli C.
2021-01-01
Abstract
Tra il Cinquecento e il Seicento le opere di Tertulliano sono oggetto di una intensa attività di traduzione da parte di teologi e letterati francesi. L'interesse per gli scritti del Cartaginese, all'inizio di carattere prevalentemente teologico, si arricchisce sempre più di considerazioni squisitamente letterarie, accompagnate da una riflessione critica sullla natura del tradurre.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Micaelli_Histoire-de-lectures-avec-Susi.pdf
accesso aperto
Descrizione: Contributo specialistico
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
246.97 kB
Formato
Adobe PDF
|
246.97 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.