В третьем послании князя Андрея Михайловича Курбского царю Ивану Грозному, датируемом 1579-м годом, имеется чрезвычайно любопытный перевод двух Цицероновых «Парадоксов стоиков». Славянский текст представляет собой до-словную передачу латинского подлинника, точно отражая его порядок слов. В статье предпринимается попытка на основе конкретных примеров выявить некоторые проблемы филологического и лингвистического характера, связанные с пока еще довольно загадочной историей возникновения и распространения этого перевода на Руси.

The third letter of Prince Andrey Mikhailovich Kurbsky to Tsar Ivan the Terrible, dated 1579, contains an extremely curious translation of two of Cicero's Stoic Paradoxes. The Slavic text is a literal translation of the Latin original, accurately reflecting its word order. The paper aims to identify, using concrete examples, some philological and linguistic problems related to the rather mysterious history of the origin and diffusion of this translation in Russia.

Филологические проблемы и лингвистическая интерпретация Цицероновых «Парадоксов» в предполагаемом переводе А. М. Курбского

Tomelleri, V. S.
2020-01-01

Abstract

The third letter of Prince Andrey Mikhailovich Kurbsky to Tsar Ivan the Terrible, dated 1579, contains an extremely curious translation of two of Cicero's Stoic Paradoxes. The Slavic text is a literal translation of the Latin original, accurately reflecting its word order. The paper aims to identify, using concrete examples, some philological and linguistic problems related to the rather mysterious history of the origin and diffusion of this translation in Russia.
2020
В третьем послании князя Андрея Михайловича Курбского царю Ивану Грозному, датируемом 1579-м годом, имеется чрезвычайно любопытный перевод двух Цицероновых «Парадоксов стоиков». Славянский текст представляет собой до-словную передачу латинского подлинника, точно отражая его порядок слов. В статье предпринимается попытка на основе конкретных примеров выявить некоторые проблемы филологического и лингвистического характера, связанные с пока еще довольно загадочной историей возникновения и распространения этого перевода на Руси.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tomelleri_2020_Filologiceskie_problemy.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo finale pubblicato in rete
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 510.7 kB
Formato Adobe PDF
510.7 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/269129
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact