Ars Traducendi. Los artificios de la traducción en la narrativa fantástica argentina: Jorge Luis Borges y Julio Cortázar

Maria Amalia Barchiesi
2020-01-01

2020
978-88-3369-094-0
a tarea de acercar las obras literarias de dos escritores argentinos representativos de la literatura fantástica del Río de la Plata como Jorge Luis Borges y Julio Cortázar mediante los artificios de la traducción en algunos de sus textos narrativos más significativos al respecto puede resultar una empresa fructífera para observar de cerca, si bien sumariamente, algunos procedimientos que caracterizaron una literatura nacida en el encuentro-desencuentro de idiomas diferentes, en fronteras multilingües y multiculturales, en las que por razones familiares, laborales, o de exilio, se encontraron sus autores, esto es, en una frontera en la cual la escritura ficcional y la traducción se descubren como inflexiones diversas de un mismo proceso. En la vida de ambos escritores, el acto casi cotidiano de traducir durante los años de su más prolífica producción literaria los condujo a la creación de textos híbridos -aspecto ya estudiado ampliamente, desde el punto de vista literario en diferentes estudios críticos sobre la obra de ambos autores-; son textos portadores de culturas e identidades mixtas, evocadores de un espacio de «frontera», que exhiben contemporáneamente la traducibilidad e intraducibilidad entre culturas y textos. Como veremos, gran parte de la prosas narrativas de Jorge Luis Borges y de Julio Cortázar se ubica en una zona Border Writing, ya que en ellas es posible hallar un rico y variado repertorio de reflexiones sobre esa fértil frontera que significó para ellos la traducción, como así también el empleo irreverente y creativo de recursos, resultados y consecuencias del proceso de traducción, ya sean estos correctos, incorrectos o involuntarios y fortuitos; artificios que, en última instancia, nacen de la condición anfibia y sin duda privilegiada de habitar en dos culturas y dos lenguas, Borges entre el español y el inglés, Cortázar entre el francés y el español.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Barchiesi_Ars-traducendi_2020.pdf.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 723.96 kB
Formato Adobe PDF
723.96 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/267950
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact