En este trabajo se propone una interpretación semántica y estilística de la poesía pura de Mariano Brull (Camaguey, 1891-La Habana 1956), autor que se sitúa en una zona tangente, en un cruce vital ya que, aunque cronológicamente pertenece a la generación posmodernista (en esta época, 1917, aparece su primer libro La casa del silencio), se considera el iniciador de la poesía pura cubana. Su estancia en París (1926-1929) lo coloca en una de las escenas mundiales privilegiadas de la nueva poesía, si bien: «Lo cierto es que las maletas poéticas de Mariano Brull llegaban a Cuba cargadas no de cadáveres exquisitos, [...], sino de una depurada destilación del simbolismo» (Rodríguez Rivera, 1995: 76). En efecto, más que con lo subconciente y lo onírico de los surrealistas, Brull sintió afinidades con la obra de Paul Valéry que lo llevarían a traducir magistralmente dos principales poemas suyos ("Le Cimetière marin" y "La Jeune Parque"), y es muy posible que refinara su formación y sensibilidad de artista con el estudio de la obra de Mallarmé y de poetas y ensayistas ingleses como William Butler Yeats, A.C. Bradley y George Moore, representantes de una línea de pensamiento que tendría una formulación definitiva en las palabras del abad Henri Brémond.
Mariano Brull, traductor de Paul Valéry, y la poesía pura
Francesconi Armando
2019-01-01
Abstract
En este trabajo se propone una interpretación semántica y estilística de la poesía pura de Mariano Brull (Camaguey, 1891-La Habana 1956), autor que se sitúa en una zona tangente, en un cruce vital ya que, aunque cronológicamente pertenece a la generación posmodernista (en esta época, 1917, aparece su primer libro La casa del silencio), se considera el iniciador de la poesía pura cubana. Su estancia en París (1926-1929) lo coloca en una de las escenas mundiales privilegiadas de la nueva poesía, si bien: «Lo cierto es que las maletas poéticas de Mariano Brull llegaban a Cuba cargadas no de cadáveres exquisitos, [...], sino de una depurada destilación del simbolismo» (Rodríguez Rivera, 1995: 76). En efecto, más que con lo subconciente y lo onírico de los surrealistas, Brull sintió afinidades con la obra de Paul Valéry que lo llevarían a traducir magistralmente dos principales poemas suyos ("Le Cimetière marin" y "La Jeune Parque"), y es muy posible que refinara su formación y sensibilidad de artista con el estudio de la obra de Mallarmé y de poetas y ensayistas ingleses como William Butler Yeats, A.C. Bradley y George Moore, representantes de una línea de pensamiento que tendría una formulación definitiva en las palabras del abad Henri Brémond.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Mariano Brull, traductor de Paul Valéry, y la poesía pura.pdf
accesso aperto
Descrizione: Il file contiene un saggio sulla poesia pura del poeta cubano Mariano Brull (Camagüey, 1891- La Habana 1956). In particolare viene analizzato il suo lavoro di traduttore dei due maggiori poemi di Paul Valéry: Le Cimetière marin e La Jeune Parque ('El cementerio marino' e 'La joven parca').
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
1.02 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.02 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.