Das wissenschaftliche Wissen hat im letzten Jahrhundert infolge des rasanten technologischen Fortschritts und dank der neuen Medien enorme Ausbreitung und Popularisierung erlebt. Dabei hat auch die internationale Fachkommunikation einen erheblichen Aufschwung verzeichnet, was zu einer Zunahme des Bedarfs an systematischer interlingualer Terminologiearbeit in den verschiedenen Fachgebieten geführt hat. Ziel des Themenhefts ist es, Aspekte interlingualer Übertragung sprachwissenschaftlicher Termini der funktionalen Pragmatik aus unterschiedlichen Blickwinkeln zu diskutieren. Die Beiträge behandeln verschiedene Problematiken, die mit interlingualer Terminologiearbeit verbunden sind, wie z. B. die Übertragung von neu gewonnenen Erkenntnissen, die in einer Wissenschaftskultur entstanden sind und durch ihre Wissenschaftssprache erarbeitet wurden, in eine andere Wissenschaftssprache; die Mitwirkung von Fachexperten im Rahmen terminologischer Translationsarbeit oder die Schwierigkeiten der Übertragung sprachwissenschaftlicher Terminologie, die sich auf abstrakte Referenten bezieht. Dabei wird auch auf einzelsprachenspezifische Übersetzungsproblematiken im Sprachenpaar Deutsch-Englisch und Deutsch-Italienisch eingegangen.

Interlinguale Terminologiearbeit am Beispiel der funktional-pragmatischen Begrifflichkeit

NARDI, ANTONELLA
2016-01-01

Abstract

Das wissenschaftliche Wissen hat im letzten Jahrhundert infolge des rasanten technologischen Fortschritts und dank der neuen Medien enorme Ausbreitung und Popularisierung erlebt. Dabei hat auch die internationale Fachkommunikation einen erheblichen Aufschwung verzeichnet, was zu einer Zunahme des Bedarfs an systematischer interlingualer Terminologiearbeit in den verschiedenen Fachgebieten geführt hat. Ziel des Themenhefts ist es, Aspekte interlingualer Übertragung sprachwissenschaftlicher Termini der funktionalen Pragmatik aus unterschiedlichen Blickwinkeln zu diskutieren. Die Beiträge behandeln verschiedene Problematiken, die mit interlingualer Terminologiearbeit verbunden sind, wie z. B. die Übertragung von neu gewonnenen Erkenntnissen, die in einer Wissenschaftskultur entstanden sind und durch ihre Wissenschaftssprache erarbeitet wurden, in eine andere Wissenschaftssprache; die Mitwirkung von Fachexperten im Rahmen terminologischer Translationsarbeit oder die Schwierigkeiten der Übertragung sprachwissenschaftlicher Terminologie, die sich auf abstrakte Referenten bezieht. Dabei wird auch auf einzelsprachenspezifische Übersetzungsproblematiken im Sprachenpaar Deutsch-Englisch und Deutsch-Italienisch eingegangen.
2016
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Fachsprache_3-4 2016 gesamt mit U4.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Numero tematico
Tipologia: Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: DRM non definito
Dimensione 572.15 kB
Formato Adobe PDF
572.15 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11393/235587
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact