Anlass der Publikation (1. Teil des Themenheftes) war eine Konferenz mit dem Titel Vom Hören zum LeseVerstehen. Linguistische, didaktische und kulturelle Aspekte der Untertitelung, die am 28. und 29. April 2015 an der Universität Ferrara in Italien stattfand. Referenten unterschiedlicher Fachrichtungen aus dem In- und Ausland behandelten das Thema in Form von wissenschaftlichen Vorträgen und Workshops, zu denen sowohl Universitätsdozenten, Studenten als auch Lehrer eingeladen waren. Ziel der Konferenz war es, die interlinguale Untertitelung aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten. Die Tagungsbeiträge, bereichert und ergänzt durch weitere Fachbeiträge, bilden die Grundlage der zwei Themenhefte, von denen das erste hier vorliegt und das zweite (mit dem Titel Verstehen durch Hören und Lesen. Perspektiven Interlingualer Untertitelung) im Winter 2016 erscheinen soll. Es wird die Thematik der interlingualen audiovisuellen Übersetzung durch zusätzliche Fragestellungen erweitern. In diesem ersten Teil des Themenheftes werden folgende Aspekte erhellt: interlinguale Untertitelung bei plurilingualen Filmen, der Stellenwert prosodischer Merkmale beim audiovisuellen Übersetzen, das Vorstellen eines Modells für die Untertitler- bzw. Übersetzerausbildung und die Diskussion von Ergebnissen jüngster Rezeptionsforschungen.
Verstehen durch Hören und Lesen. Teil 1: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis. Special Issue. Understanding by Listening and Reading. Part 1: Interlingual Subtitling in Theory and Practice
NARDI, ANTONELLA
2016-01-01
Abstract
Anlass der Publikation (1. Teil des Themenheftes) war eine Konferenz mit dem Titel Vom Hören zum LeseVerstehen. Linguistische, didaktische und kulturelle Aspekte der Untertitelung, die am 28. und 29. April 2015 an der Universität Ferrara in Italien stattfand. Referenten unterschiedlicher Fachrichtungen aus dem In- und Ausland behandelten das Thema in Form von wissenschaftlichen Vorträgen und Workshops, zu denen sowohl Universitätsdozenten, Studenten als auch Lehrer eingeladen waren. Ziel der Konferenz war es, die interlinguale Untertitelung aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten. Die Tagungsbeiträge, bereichert und ergänzt durch weitere Fachbeiträge, bilden die Grundlage der zwei Themenhefte, von denen das erste hier vorliegt und das zweite (mit dem Titel Verstehen durch Hören und Lesen. Perspektiven Interlingualer Untertitelung) im Winter 2016 erscheinen soll. Es wird die Thematik der interlingualen audiovisuellen Übersetzung durch zusätzliche Fragestellungen erweitern. In diesem ersten Teil des Themenheftes werden folgende Aspekte erhellt: interlinguale Untertitelung bei plurilingualen Filmen, der Stellenwert prosodischer Merkmale beim audiovisuellen Übersetzen, das Vorstellen eines Modells für die Untertitler- bzw. Übersetzerausbildung und die Diskussion von Ergebnissen jüngster Rezeptionsforschungen.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Trans-kom 9 (1) 2016 .pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Numero tematico completo
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
4.62 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.62 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.