Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimediale presso l’Università degli Studi di Macerata che prevede l’introduzione alla tecnica del sottotitolaggio in italiano di documenti audiovisivi in tedesco. Dopo una breve introduzione alle strategie di sottotitolaggio si illustreranno il contesto didattico in cui si è svolta l’esperienza e la tipologia di testi sottotitolata; quindi si introdurranno e commenteranno esempi di sottotitoli in italiano formulati per materiale audiovisivo in lingua originale tedesca. La parte conclusiva riguarderà alcune riflessioni didattiche sull’esperienza.
Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di trasposizione linguistica dal tedesco all’italiano.
NARDI, ANTONELLA
2012-01-01
Abstract
Il presente contributo nasce da un’esperienza didattica svoltasi in un corso di traduzione multimediale presso l’Università degli Studi di Macerata che prevede l’introduzione alla tecnica del sottotitolaggio in italiano di documenti audiovisivi in tedesco. Dopo una breve introduzione alle strategie di sottotitolaggio si illustreranno il contesto didattico in cui si è svolta l’esperienza e la tipologia di testi sottotitolata; quindi si introdurranno e commenteranno esempi di sottotitoli in italiano formulati per materiale audiovisivo in lingua originale tedesca. La parte conclusiva riguarderà alcune riflessioni didattiche sull’esperienza.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Nardi_2012_Sottotitolaggio.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Documento in post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza:
DRM non definito
Dimensione
534.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
534.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.