Nuestro trabajo se encamina a acercar las obras literarias de los escritores Jorge luis Borges y Julio Cortázar mediante los signos del plurilingüismo y la traducción. Según el análisis propuesto, lo fantástico nace de una fisura ‘idiomática’, entre dos o más semiotizaciones de lo real: el español rioplatense y lenguas europeas. Dicho abordaje permitirá observar de cerca los clásicos procedimientos de una determinada literatura fantástica argentina, desde el punto de vista del encuentro-desencuentro de idiomas diferentes, es decir, desde fronteras multilingües y multiculturales en las que por razones familiares, laborales o de exilio se encontraron ambos autores. Partiendo de la hipótesis de que la literatura fantástica argentina de Jorge Luis Borges y Julio Cortázar posee una retórica ‘bilingüe’, se tratará de demostrar que “puestas en abismos”, dobles, la confusión de lo onírico con lo real son, desde un punto de vista semiótico, tokens de un mismo type o matriz: la paradoja de una identidad en la diferencia multilingüe, o sea de su modelo textual: la traducción.
“Borges y Cortázar. Ida y vuelta de lo fantástico”
BARCHIESI, MARIA AMALIA
2008-01-01
Abstract
Nuestro trabajo se encamina a acercar las obras literarias de los escritores Jorge luis Borges y Julio Cortázar mediante los signos del plurilingüismo y la traducción. Según el análisis propuesto, lo fantástico nace de una fisura ‘idiomática’, entre dos o más semiotizaciones de lo real: el español rioplatense y lenguas europeas. Dicho abordaje permitirá observar de cerca los clásicos procedimientos de una determinada literatura fantástica argentina, desde el punto de vista del encuentro-desencuentro de idiomas diferentes, es decir, desde fronteras multilingües y multiculturales en las que por razones familiares, laborales o de exilio se encontraron ambos autores. Partiendo de la hipótesis de que la literatura fantástica argentina de Jorge Luis Borges y Julio Cortázar posee una retórica ‘bilingüe’, se tratará de demostrar que “puestas en abismos”, dobles, la confusión de lo onírico con lo real son, desde un punto de vista semiótico, tokens de un mismo type o matriz: la paradoja de una identidad en la diferencia multilingüe, o sea de su modelo textual: la traducción.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.